推 fw190a: 音譯都能這樣亂意譯就不會嗎?到時候主恩以外還有"耶慈"勒 09/09 00:10
至少只要統一一個詞彙
音譯英文要統一為強 (還有衍生的強生) 法文尚 西文璜 伊凡 漢斯 原本的約翰
......搞死人了,然後還要跟大家說,啊這些其實全部都是約翰......
※ 編輯: plamc (111.248.175.143 臺灣), 09/09/2023 02:03:09
→ jetzake: 既然發音拼寫都不同了 就這麼發散出去有何不可呢? 09/09 13:29
→ jetzake: 畢竟你講出來寫出來是都可以不一樣 那就給他都不一樣吧 09/09 13:30
→ moslaa: 無法認同... 09/09 14:01
→ moslaa: 文化這種東西,散播出去,肯定會慢慢在地化,混入當地固有 09/09 14:02
→ moslaa: 元素。如果要糾結,起點一樣,所以稱呼永遠不能動 09/09 14:02
→ moslaa: 比如這裡你主張,反正啥約翰 漢斯 伊凡的根源都是主恩 09/09 14:03
→ moslaa: 所以就只能叫主恩 09/09 14:03
→ moslaa: 我只能說 這不是這世界的運作方式 09/09 14:04
→ moslaa: 名字本身就是例子,你自己都說了,我不重複 09/09 14:05
→ moslaa: 其他生活例子隨處可見 09/09 14:05
→ moslaa: 比如 名著/名電影 The Shawshank Redemption 09/09 14:06
→ moslaa: 起點當然就是這個 The Shawshank Redemption 09/09 14:06
→ moslaa: 中國大陸翻譯成 肖申克的救贖 09/09 14:07
→ moslaa: 我們這邊翻譯成 刺激1995 09/09 14:07
→ moslaa: 你的主張,等於在說, 什麼肖深克,唯有Shawshank 09/09 14:09
→ moslaa: 刺激1995,更是莫名其妙 09/09 14:09
→ moslaa: 取消 通通取消!只能說 The Shawshank Redemption 09/09 14:10
→ moslaa: 這種思路根本不現實,無法實現 09/09 14:11
→ moslaa: 此外,這種台式翻譯,也是有理由的 (非回文主題,不細講) 09/09 14:11
→ moslaa: 換句話說,這種翻譯,比如"刺激1995",體現的是台式商業 09/09 14:12
→ moslaa: 邏輯,屬於本地文化的一種,你否定這種電影譯名方式 09/09 14:13
→ moslaa: 其實就是在否定台灣文化(的這一部分) 09/09 14:14
→ moslaa: 回到姓名,我個人倒很喜歡這樣的變化 09/09 14:14
→ moslaa: 即使本質上都是主恩,但聽到漢斯,德國味就出來了 09/09 14:15
→ moslaa: 聽到伊凡,俄國味就出來了。這也是一種豐富世界,我覺得ok 09/09 14:15
推 hedgehogs: 他們不是約翰,是若望 09/11 10:54