看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ZMittermeyer (ZM)》之銘言: : 中文用很短的音發出「謝謝」,日語用很長的音發出Arigatōgozaimasu : 是日語的傳輸訊息量比較高,而且高一個量級 : 因為日語用很長的音發出Arigatōgozaimasu,接收者可以從語調的微妙起伏變化 : 來了解傳送者的感謝到底是不是真心誠意,是哪一種類型的感謝 : 中文的謝謝則完全沒辦法傳達感情,「訊息傳輸頻寬不足」 我來隨便戰一下 嘻嘻 什麼叫訊息傳輸量高? ZM標準是 同樣是表達(類似)英語中的 Thank, 華語用 謝謝 日語用 ありがとうございます 因為日語說起來比較長,所以訊息量高。 well, 我這裡提出另一個標準, 注意 ありがとうございます 是十個音, 而在同樣十音, 華語能說 厚情盛意 應接不遑 切謝 恩重如山 非片語所能表 我倒覺得華語的訊息量比較高? --- 我最喜歡嘴砲筆戰了 嘿嘿嘿嘿嘿嘿 ^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.225.100 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1695271451.A.CDE.html
ZMittermeyer: 訊息量有精確定義 來自克勞德香濃 定義為不確定性的 09/21 12:49
ZMittermeyer: 消除多寡 訊息頻寬 訊息遺失 這些都有明確定義 09/21 12:49
ZMittermeyer: 你所犯的錯誤和t完全一樣 中文人的腦會誤以為訊息量 09/21 12:50
ZMittermeyer: 很高 但那些其實沒有訊息 訊息是你腦內製造的 語言 09/21 12:50
ZMittermeyer: 文字本身的訊息量很低 09/21 12:50
ZMittermeyer: 恩重如山非片語能表達 幾乎沒辦法表達你到底多感謝 09/21 13:22
ZMittermeyer: 還是只是官腔 不確定性非常高 訊息量非常低 09/21 13:23