作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題Re: [假設] 手語有可能成為世界語言嗎
時間Tue Nov 28 23:40:01 2023
※ 引述《dake (V FOR VENDETTA)》之銘言:
: 而且純粹語言方面西方學者老早就發明世界語
: 全部動詞變化採取一致全部定冠詞變化採取一致
: 不過發明後 現在還是一樣全部歐美語言通通存在!!!!
因為語言最重要的關鍵是:正在使用
語言跟科技不一樣,今天有飛機不搭是他家的事,哪天他突然去搭飛機就會飛天了
但是語言不使用就沒屁用,而且會死掉,因為社會一直在變遷語言隨著日常使用會跟上
沒使用的語言,現在發明的很完美,以現在科技與社會變遷速度,過50年就變成垃圾
那接下來就是:誰正在使用
當然是當世的主流文明的主要人群,新科技新觀念產生很多新詞彙新用法從這邊來
世界語的問題是沒有人在日常使用,新詞彙新用法還是從英文發生,要一直一個個轉進來
~~~~~~~~~~~~
題外話:所以如果有人真心要認真的復興台語該怎麼做?
就是成立一個強大的編譯團隊,外文詞彙(含英文以外)都還沒有中譯,就先有台譯
發音不一樣用的漢字也不一樣,就像粵語譯名常常差很多一樣,以下範例
粵 國 台(?) 原
碧咸 貝克漢 袂堪 Beckham
Behan bē-kham <--------搞笑的勿當真
結果大家先看到台譯都使用台譯,你說有可能嗎?當然有,因為歷史上就發生過
粵語譯名明明就差很多
但是早期台灣歐美明星譯名常常都是粵語譯名,因為香港先翻,看到漢字就照抄
最顯著的就是「米高」,米高肯恩,米高福克斯,米高基頓 = Michael
那是粵語唸米高,最好國語念起來會是米糕啦...
所以某個年代以後台灣自己的娛樂產業較成熟翻譯較快了就變成麥可
但是香港那邊當然還是叫米高,麥可傑克遜 = 米高積臣
這例子告訴我們,要是國語譯名引進太慢,根本牛頭不對馬嘴的其他語漢字也會被使用
現在台灣引進新詞彙翻譯的速度是相當慢的,所以台語譯名要是有一個50~100人的編譯
團隊超快速引進推廣,一定會被使用,然後用慣了,會台語的就發現,原來要用台語唸
過去香港譯名只是在影視娛樂部分,不會也沒啥影響,現在若是科技產業社會現象詞彙
那就會有很大助力
不過,在此之前,台語的文字對照要先做好,現在教育部很多官方的台文根本亂湊
窮 sàn-chhiah = 散赤 ??!! 連我台語母語的都看不懂,而且唸法也不對
赤 = tshiah
整個語言邏輯都自相矛盾,就別想還要推廣了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.189.189 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1701186003.A.DB5.html
推 shyuwu: 你不知道赤崁樓的台語吧 11/29 10:18
推 shyuwu: 沒事看錯。另外,散赤跟散食是腔調差,然後直接用不同字 11/29 10:27
→ cht12341234: 布袋戲的台語都沒統一了 11/30 15:01
推 nsk: 台羅ts = ch教羅 12/03 02:33