看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
: → moslaa: 散赤散食這類,p大主張要回歸原點,從古書仔細確認有無對 12/01 08:28 : → moslaa: 應漢字,我覺得不用,因為本來就可以賦予新意義 12/01 08:28 要這樣做的原因是語文不是隨便亂湊硬性規定就能行得通,要有個邏輯在 中國用激光,台灣用雷射,中國用集裝箱,台灣用貨櫃 現在整天說中國用語入侵,激光已經幾十年了,台灣也常常能看到激光這個詞 甚至激光其實意義上也沒錯,但是大家就是不會用激光,而是會用雷射、貨櫃 這是因為雷射跟貨櫃符合語文邏輯的語境,激光、集裝箱不符合,你會覺得很俗 很怪,不大想用,雷射你會覺得很順,好像就是該有的詞彙雖然明明就是翻譯名詞 古書裡面當然沒有雷射跟貨櫃 邏輯不通的詞彙最後就會卡死,或被別的競爭詞彙取代 我先前說過譯詞之爭,嚴復的譯詞因為大部分邏輯不通看起來根本不知在幹嘛 譬如unit翻成「么匿」真的是啥鬼,所以輸給日本的「單位」 但是嚴復有一個勝利,就是「邏輯」,日本是「論理」跟一堆既有詞彙發生嚴重混淆 所以邏輯成為罕見的嚴復勝出的例子 : 推 moslaa: 其實散赤本身就是證明呀 12/01 08:30 今天假設用「瘦瘠」好了,古書裡面可能也找不到用瘦瘠代表窮的用法 但是一望就有個很鮮明的形象是窮人餓到皮包骨,本來沒見過這詞的人只要會台語 看了很快就能聯想到這是啥意思 散赤是啥?眼睛發射散射的紅色雷射嗎,散盡家財嗎?可是本來就很窮的人哪來散財? 散盡家財赤貧簡稱散赤?那不就跟中語仔細思考後覺得極恐怖簡稱「細思極恐」一樣87 成語根本不是這樣的邏輯,學中語的這種87式詞彙發明法,是要搞中語邏輯入侵嗎? 你說台文情境就會秒懂?我台語母語的人看老半天才阿幹你是在說啥,然後馬上生氣 挑剔散也發音不對,赤也發音不對,散赤根本不是個詞,這就是根本沒有秒懂 不合邏輯,就算政府硬性規定,也不會能順利使用 : → moslaa: 放在國文情境,自然錯愕,但放在台文情境 12/01 08:31 : → moslaa: 大家都知道語言是要看前後文的 12/01 08:31 : → moslaa: 馬上會秒懂意思,你講就當台灣版的萬葉假名即可 12/01 08:33 : → moslaa: 我記得政府已經明定台語的對應文字是台羅 12/01 08:40 : → moslaa: 所以漢字怎麼拼,已經不重要,民間自己玩而已 12/01 08:40 台羅是標註發音使用,你全文寫台羅,也是連我母語台語都看不懂 更別說腔調問題,所以現在大部分已經慢慢覺悟還是要走漢字路線 所以才會大張旗鼓搞對應漢字,可是也在亂搞一通 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.135.249 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1701393557.A.C2B.html
shyuwu: 瘦瘠者,瘦字聲調錯了,瘠字則是音韻不合。但散赤就有收 12/02 08:40
shyuwu: 錄在臺日典裡面了,不用另造新詞 12/02 08:40