看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
嗯 每次講到和製漢語就會碰到這種 開始翻故紙堆戰比較誰早 來證明我們中國人才不是受日本人影響 會覺得開心就好 但真的沒什麼意義 因為你翻故紙堆頂多可以戰誰先 但無法說明為什麼是這麼翻 為什麼這個詞會變成現在這個意思這個用法 你可能是想要維護民族自信心之類的 但結局就是抹掉了脈絡 然後我講的是「漢字對譯」 日本人一直都是直接用イデオロギー的 因為日文中沒有詞彙可以精準表達該字含義 而漢字對譯是作為輔助理解該片假名詞彙在該書中的意義使用 若不是在該書、漢字對譯也要跟著文脈改變 當然中文沒有片假名 就只能直接把漢字對譯拿去用 脈絡就扔掉了 就中文一字一譯的習慣 在其他書也是照用一樣的翻譯 也就回到普蘭可最初的問題 怎麼翻這麼爛、意識還有形態還可以分類的 其實離開該書 能不能這麼翻就必須再討論 ※ 引述《moslaa (良心台派+正義DPP支持者)》之銘言: : google了半小時,整理一下所得。 : ※ 引述《tomer (卯月影)》之銘言: : : 因為意識形態一詞 : : 是日本人在翻譯馬克斯的巨著德意志意識形態時 : : 根據馬克斯的文脈做的漢字對譯 : 1. : 依日本國會圖書館藏書清單, : 單獨翻譯該書成日文最早是 : 1916年。 : 且要注意這個版本把 Die deutsche Ideologie 中的"Ideologie",發音翻譯成 : イデオロギー : 以下為日本國會圖書館截圖 : https://i.imgur.com/4gJ5shf.png
: 2. : "意識形態"作為日文名詞,如以日本國會圖書館藏書為準, : 第一次出現是 : 1923年。 : 3. : Ideologie在日文亦可用意義來翻譯成 "觀念形態/思想型態" 等。 : 有趣的是,其實現在這個字如要日文意譯, : 反而不會翻譯成 "意識形態"。 : 佐證資料 : a. 日文維基 : b. 據說網路最大的英和字典 : https://ejje.weblio.jp/content/Ideology : : 華人為了避免承認現代華語中 : : 有一大堆和製漢語 : : 通常會把日本人這一段抹掉 : (其餘恕刪) : 4. : 哪有這回事。舉證 : 張秀琴 : 馬克思意識形態概念在中國的早期傳播與接受:1919—1949 : 中共中央黨史和文獻研究院 : 2013-04-11 : https://www.dswxyjy.org.cn/BIG5/n1/2019/0617/c427184-31160387.html : :根據已掌握的文獻記載, : :中文“意識形態”一詞最早出現於1919年。 : :北京《晨報》副刊“馬克思研究”專欄上連載了陳溥賢的譯文 : :《馬克思的唯物史觀》,文中提及, : :生產關系的總和“構成社會上經濟的構造。這就是社會真正的基礎了。 : :在這基礎之上。再構造法制上政治上的建筑物。 : :適應社會的意識形態”。 : 李紫娟,孟桢 : 意识形态概念与 20 世纪上半期中国现代文学变迁 : 中南大学学报 2016年 第22卷第6期 : https://i.imgur.com/9aKFaAl.png
: 從上面舉證可以看到,至少並未隱瞞 "意識形態" 一詞 與日本人的關聯。 : 當然板友如果辯解說我是講是多數情況,而非專指意識形態一詞, : 那有空我再討論。 : 5. : 不過,為了謹慎起見,我針對上面4.情報所言 : 河上肇的馬克思唯物史觀一書,做了一點google, : 意外發現, : 河上肇在1919年(含之前),並沒有出過這本書, : 最接近的是 : 1923年 唯物史観研究 (弘文堂書店) : 簡單說,雖然陳溥賢在1919年翻譯了河上肇的某本書或是某篇文章, : 但只要沒看到原始日文, : 其實無法排除河上肇是用イデオロギー (注意我寫在開頭的1.與2.的時間點) : 換句話說 "意識形態"也可能是陳溥賢自己的發明。 : --- : 歡迎反論,不過請附上資料出處。 : 謝絕只有 我記得/我感覺/我印象/我覺得... ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.251.222 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1710702927.A.A75.html
moslaa: 先感謝回應。分兩點。第一,我回文時,一開始就在問 03/18 07:16
moslaa: 馬克思的那本書,在日本是如何翻譯 03/18 07:17
moslaa: 閣下說,用漢字組成 意識型態 03/18 07:17
moslaa: 我查證後,可能不是這樣, 03/18 07:18
moslaa: 不過考慮到圖書館並無義務收集日本史上的 03/18 07:19
moslaa: 每 一 本 書 03/18 07:19
moslaa: 所以我說要反論無妨,只要你能提出比日本國會圖書館 03/18 07:20
moslaa: 還要早的版本,而且是漢字寫意識型態即可 03/18 07:20
moslaa: 其實如果是我,我找不到證據時,我要嘛直接認錯 03/18 07:21
moslaa: 要嘛躲起來裝死,我不會出來講文不對題的回應。 03/18 07:23
moslaa: 第二點,這點我不堅持,畢竟比較接近史觀 03/18 07:23
moslaa: 什麼事呢? 03/18 07:24
moslaa: 講到和制漢語時.... 這句 03/18 07:24
moslaa: 這句在我看來,完全體現什麼叫惡人先告狀 03/18 07:25
moslaa: 至少2000年以前我印象中在網路上是沒什麼 人 03/18 07:33
moslaa: 談的,大概是近20年出現。 03/18 07:34
moslaa: 在我看來,這話題是很無聊的,因為文化交流本來就 03/18 07:35
moslaa: 文化常態,比如英文基於近代是國際語言,自然包容很多其他 03/18 07:36
moslaa: 國家文化名詞,比如剛好我最近看到,美國對於珍珠奶茶的 03/18 07:38
moslaa: 翻譯正似乎逐漸定型為 boba milk tea 03/18 07:38
moslaa: 但我賭10個美國人九個不知道這個boba哪裡來 03/18 07:39
moslaa: 剩下那個是 香港或台灣過去的移民 03/18 07:40
moslaa: 因為美國老百姓對 boba一詞的語源不會有興趣知道 03/18 07:40
moslaa: 同理,為什麼過去大家沒談和制漢語? 03/18 07:41
moslaa: 我個人認為是沒興趣知道,因為這題屬於歷史題 03/18 07:42
moslaa: 偏偏談這個話題的人,最喜歡在談的時候加一句: 03/18 07:44
moslaa: 中國人隱瞞/中國人不敢給人知道 03/18 07:44
moslaa: 嗯?要認真講歷史是吧? 03/18 07:45
moslaa: 無妨,那我們就來認真 03/18 07:45
moslaa: 首先,隱瞞 / 不敢的證據在哪裡? 03/18 07:46
moslaa: 請提出佐證 03/18 07:46
moslaa: 注意我前文已經提出反論, 03/18 07:46
moslaa: 1. 哪怕是最愛反日的對岸中國人在寫文時,也同意這個詞跟 03/18 07:47
moslaa: 日本有關,毫無否認 03/18 07:48
moslaa: 2. 甚至1919年出現時,也講明是在翻譯日本河上肇的書/文 03/18 07:50
moslaa: 其次,既然這麼愛認真研究當代中文哪些是來自日本 03/18 07:51
moslaa: 能不能麻煩舉確定一點的例子? 03/18 07:52
moslaa: 不是要認真嗎? 不是要求真嗎? 03/18 07:52
moslaa: 怎麼舉例不太真???? 03/18 07:52
moslaa: 我這裡回文就說了,我在質疑意識型態的翻譯起源 03/18 07:53
moslaa: 閣下拿出自己的證據即可 03/18 07:53
moslaa: 結果你看看你自己回什麼? 03/18 07:54
moslaa: 在跟我談,翻故紙堆找誰最早翻譯,會喪失脈絡 03/18 07:56
moslaa: 真是莫名其妙,和製漢語這個畫圖的本質不就是翻故紙堆 03/18 07:57
moslaa: 看誰最早翻譯嗎? 03/18 07:58
moslaa: 怎麼,你講意識型態是日本第一翻譯,我查證還不對了? 03/18 07:59
moslaa: / 03/18 08:43
moslaa: 先說一下,幾個小時前睡前寫,腦子有點不清楚,把昭和五年 03/18 08:44
moslaa: 當成大正五年。所以該書在日本國會圖書館的藏書 03/18 08:45
moslaa: 這下更晚了:1930年 03/18 08:45
moslaa: / 03/18 08:45
moslaa: 說到底,我只想知道,意識形態這四個字的中文字組合 03/18 08:46
moslaa: 到底是不是出於馬克思的那本書的日文翻譯 ? 03/18 08:46
moslaa: 所幸,該書有數位化版,以下來自日本國會圖書館 03/18 08:47
moslaa: https://dl.ndl.go.jp/pid/1195484/1/11 03/18 08:48
moslaa: 我很快翻了兩次,唯一找到最接近的是 03/18 08:49
moslaa: 幹 忘了印畫面,算了,憑記憶: 03/18 08:49
moslaa: 意識 no arayuru型態 03/18 08:50
moslaa: A. 這種書充斥空洞的名詞,我看得滿痛苦 03/18 08:51
moslaa: 很可能看漏,說不定真有 "意識形態" 四字連用 03/18 08:52
moslaa: 不過反正我翻兩次,眼睛都沒抓到就是了 03/18 08:52
moslaa: 歡迎大家一起來找 (雖然我覺得這應該是板友tomer君的責任) 03/18 08:53
moslaa: B. < 意識 no arayuru型態 > 是否就能算 "意識形態" ? 03/18 08:54
moslaa: 我認為是不行的,不然 "意" "識" "形" "態" 03/18 08:56
moslaa: 不都方塊字,難道我能因此得證 中文早就有意識形態一詞 03/18 08:56
moslaa: 簡單說,我就要看到日文書裡面出現 "意識形態" 03/18 08:57
moslaa: 總之,我們不要扯其他,就從馬克思的"德意志意志型態" 03/18 08:58
moslaa: 的日文版中,看看能不能找到 "意識形態" 四字連用 03/18 08:58
moslaa: 我就只想知道這個 03/18 08:59
moslaa: 靠杯~ 看第三次時終於看到一個 03/18 09:04
moslaa: https://i.imgur.com/LEoKi0s.png 03/18 09:06
moslaa: 最後講脈絡,其實要講脈絡的話, 03/18 10:09
moslaa: 就某個詞是哪國傳過來的的,就更沒意思了 03/18 10:10
moslaa: 因為講誰先‘’首創‘’,這是有機會找故紙堆來查證 03/18 10:11
moslaa: 因為這屬於客觀史料查證 03/18 10:11
moslaa: 但講脈絡,基本上變主觀應用 03/18 10:12
moslaa: 而且這時候往往在地化,會因為當地的風俗民情 03/18 10:12
moslaa: 而逐漸發展出不屬於原創始國的用法 03/18 10:13
moslaa: 而在我看來,這時就要算是在地國自己的文化名詞 03/18 10:13
moslaa: 注意這標準不是我提的 03/18 10:14
moslaa: a. 和服來自吳服,但現在是日本代表 03/18 10:14
moslaa: 如果有中國人每次有人聊到和服 03/18 10:15
moslaa: 就搶著出來說 03/18 10:15
moslaa: 哎呀 和服有什麼,還不是起源中國 03/18 10:15
moslaa: 大家作何感想? 03/18 10:16
moslaa: b. 台灣的過年故事燈猴起源於閩南,只是加入島嶼沉沒,配 03/18 10:17
moslaa: 合台灣地理而已,但有不少人開始主張,已經在地化 03/18 10:18
moslaa: 所以跟閩南無關了 03/18 10:18
moslaa: 請教這時 如果一個叫moslaa的死胖子 03/18 10:18
moslaa: 就喜歡這時跳出來大喊 那是起源中國閩南! 03/18 10:19
moslaa: 諸君覺得? 03/18 10:19
moslaa: 同理 03/18 10:20
moslaa: 講到現在華語,他媽就一定有人要出來講 03/18 10:20
moslaa: 哎呀,還不都日本人翻譯的 03/18 10:21
moslaa: 大家覺得這種人在搞甚麼? 03/18 10:21
moslaa: 講結論 03/18 10:23
moslaa: 1. 文化交流屬於常態,我中有你 你中有我 很平常 03/18 10:24
moslaa: 2. 一定要認知追究,其實當然也行,不過注意這屬於歷史研 03/18 10:24
moslaa: 究,而研究屬於小眾,正常來說沒啥人感興趣 03/18 10:25
moslaa: 3. 當某個歷史話題突然火熱 03/18 10:25
moslaa: 搞到一定要插話嘴個幾句 03/18 10:26
moslaa: 這他媽背後一定不是出於歷史愛好,注意上一點 03/18 10:26
moslaa: 大概有什麼跟愛好歷史無關的心裡動機在作用 03/18 10:27