看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之銘言: : 你這段說中文詞彙短缺是很牽強的 : 英文是用介系詞(on of)區隔;中文是用國跟島區隔啊 : 你自己都舉例了 台灣國的人 vs 台灣島上的人 : 結果你還說中文詞彙短缺,這不是自己打自己的臉? : 要較真的話,應該是省略「國」跟「島」造成的問題 ㄟ....... 現在社會上日用的慣用詞彙只有「台灣人」 但是我們這邊知道,應該要有兩個分開的詞彙來對應 on / of 所以我前篇示範,正確的完整翻譯是 台灣島上的人 / 台灣國的人 但是這變成是一整句,不是一個詞彙,平常不可能老是講啥要用一整句 所以假設我們發覺這個中文不完備性的問題,來創造詞彙 你提出的想法,島/國,那就是創造兩個新詞彙:台灣島人 / 台灣國人 拍拍手,問題解決了 但是這是你今天創造出來的,台灣社會日常使用中文並沒有這兩個詞彙的 這不就是中文詞彙短缺 (短缺了這兩個詞彙) 所以我一直說要系統性重整漢字對應外文建立完整邏輯 這個範例就是示範了要做的工作就像這樣,一個一個去創造詞彙來對應起來 一些爛詞彙要扔掉,譬如問題的根源「民族」,nation要正名為國民國家 民族改為回到接近本來震旦漢字語言裡面的意思,其民其族對應ethic group -- 《橡皮推翻了滿清》史實比小說更離奇,滿清滅亡懶人包 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010566586 《明騎西行記》歷史、遊記、武俠、冒險 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310 《海角七號電影小說》 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010421060 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.16.193 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1718199033.A.6ED.html ※ 編輯: plamc (36.225.16.193 臺灣), 06/12/2024 21:31:09