※ 引述《fw190a (las)》之銘言:
: peoples : a body of persons that are united by a common culture, tradition,
: or sense of kinship, that typically have common language, institutions, and
: beliefs, and that often constitute a politically organized group
: 加了s的people,在這種外交語境下就是民族的意思,沒翻錯,
老問題
如果你這邊的「民族」是想指漢語文裡面本來的其民其族的意思那可能還勉強
但是只是看起來相近,實際上語境意義迥然不同
不然威爾遜為何不用ethic groups要用peoples
如果是和製漢語 民族 = nation的意思當然就不行,
因為需要自決建國表示這nation都還沒建立,哪來的nation(國民)
所以同樣,peoples請乖乖創造一個專門名詞來對應
不要再啥都是民族更添亂了
--
青年作者藍弋丰嘗試以「世界是個有機體」的概念出發,從世界金融市場與貨幣流動等
世界史與經濟史的面向切入,藉由更宏觀的格局探討滿清滅亡的深層因素。作為整體歷史
(total history)的一種嘗試,《橡皮推翻了滿清》以風趣易懂的筆法將近年史學界的
研究成果介紹給讀者大眾,零距離體現出歷史豐富活絡的一面。__________林滿紅教授
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010566586
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.16.193 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1718204046.A.AF8.html
※ 編輯: plamc (36.225.16.193 臺灣), 06/12/2024 22:57:38