看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
剛好JP在他fb正在碎碎念這個老問題 就是當初翻譯名詞引進的時候根本就沒有做基本研究就隨便亂翻導致一堆這種問題 現在我有時真的很想搭時光機回到過去扁人 the Great / Magnus / -magne 這稱號通常是給予王朝中開疆拓土到最大範圍的那個人 所以叫大帝根本就是瞎翻,因為開疆拓土最大,是「大地」(冷笑話)才對 總之這稱號根本也沒有一定要是帝,你本來王朝是王還是王,本來是侯還是侯 所以就發生一堆王也是大帝,還有龐培根本沒當過領袖也大帝 最瞎的就是查里曼,曼就已經是「大帝」,還重複一次查理 曼 大帝 是有多智障才會搞出這種飛機,當初翻譯的人是幼稚園程度嗎... 會有這些稱號的原因是因為以姓稱呼,整家族都同姓啊,龐培全家都龐培 老外又常致敬父祖的名字,所以叫查理的全家一大堆,只好用稱號區分 其中開疆拓土最大的那個就稱號為The Great,因為是區分王朝家族中人的稱號 所以絕對不會有指定是帝王的意思在 我認為這應該回復稱號的本意,翻作「偉業」某某 偉業衛民 (辣個亞歷山大,他繼承波斯的萬王之王所以可以稱帝倒是沒問題) 偉業肖助 (辣個安條克,除了他全家一堆肖助,本來肖助就已經是菜市場名) 偉業五 (辣個龐培,龐培就是5的意思,龐培絕對沒得當帝) 偉業凱撒 (凱撒算不算帝可爭論,但凱撒本身就是後世的帝的意思,叫帝大帝真的智障) 偉業查理 偉業腓特烈 大家討論看看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.31.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1721376161.A.696.html
katana89: 要一視同仁拿破崙也該叫大帝 但他太特別 自己就足以代表 07/19 16:24
katana89: 各個大帝先打一架可以參考這個 07/19 16:32
Lordaeron: 偉業不是人名哦? 07/19 16:55
ZMittermeyer: 中文這個文明本身就快滅了,你還一直管它翻譯幹嘛 07/19 17:15
ZMittermeyer: 等於你一直在快要報廢的車子裡說這個零件應該這樣 07/19 17:15
ZMittermeyer: 應該那樣,直接開別的車比較快 07/19 17:15
metalfinally: 可能日本人叫大王大帝,台灣也跟著抄 07/19 17:15
ZMittermeyer: 在破車壞零件裡面自我感覺良好把車開往懸崖的人是他 07/19 17:16
ZMittermeyer: 家的事 07/19 17:16
moslaa: 建議叫 偉業者 07/19 17:18
moslaa: 比如偉業者凱撒 07/19 17:18
moslaa: 這樣比較順 07/19 17:19
saltlake: 王朝中開疆拓土到最大範圍的那個人 <- 開/拓疆者 07/19 17:54
saltlake: 如果要政治正確反侵略的話……就稱: 侵略者、大盜 07/19 17:55
hgt: 征服者XXX 07/19 18:37
amanda815625: 征服者威廉 07/19 20:52
leptoneta: "大+爵位"不就好了 大帝大王大公大侯大伯大子大男 07/19 22:18
leptoneta: 腓特烈大王 亞歷山大大王 凱薩大執政官 拿破崙大帝 07/19 22:19
leptoneta: 更正 應為凱薩大獨裁官 07/19 22:21
leptoneta: 雖然大公會有歧意 Archduke/Grand duke/duck the great 07/19 22:30
l81311i: 就相當於諡號啊 07/19 22:57
hgt: 大征服者亞歷山大!! 超級征服者成吉思汗!!! 07/19 23:03
rocke: 征服者有其他詞吧 威廉一世&穆罕默德二世:... 07/20 03:24
tormentorwin: 查理曼大帝地 07/20 08:17
WGTH: 為什麼凱撒就音譯 不是統一一用意譯翻做大象嗎 07/20 09:37
WGTH: 查理=自由人 07/20 09:47
WGTH: 腓特烈=和平統治者 07/20 09:47
amanda815625: 大帝好像也是自己選擇要不要加尊號 07/20 11:41
amanda815625: 聽說俄羅斯帝國沙皇亞歷山大一世(1801~1825在位) 07/20 11:42
amanda815625: 有人想為他上尊號,但被亞歷山大一世拒絕了 07/20 11:43
amanda815625: 他說『亞歷山大大帝只有一個』 07/20 11:43
amanda815625: 但他的前前任凱薩琳女皇卻擁有大帝The Great尊號 07/20 11:44
amanda815625: 凱薩琳大帝(Catherine the Great) 是慣用的稱呼 07/20 11:47
hgt: 吳大帝: 我沒做什麼也叫大帝!!!!! 07/20 12:01
WGTH: 保大帝:我不是Great也是大帝 07/20 12:38
nsk: 《建黨偉業》vs 《建國大業》 07/20 14:51
undeadsin: 創業勃大 後起難及 不如簡稱勃起者 07/20 15:34
ilikeroc: the great就是偉大的XX 大帝是過時有問題的翻譯了 07/21 00:05
FMANT: 庸人自擾 一個人或現象在不同圈子用不同叫法有啥問題 07/22 17:54
FMANT: 自己圈子的人看懂就好了 哪可能統一所有圈子 07/22 17:55
saltlake: 普始皇: 譯同文 07/22 18:13