推 katana89: 要一視同仁拿破崙也該叫大帝 但他太特別 自己就足以代表 07/19 16:24
→ katana89: 各個大帝先打一架可以參考這個 07/19 16:32
→ Lordaeron: 偉業不是人名哦? 07/19 16:55
推 ZMittermeyer: 中文這個文明本身就快滅了,你還一直管它翻譯幹嘛 07/19 17:15
→ ZMittermeyer: 等於你一直在快要報廢的車子裡說這個零件應該這樣 07/19 17:15
→ ZMittermeyer: 應該那樣,直接開別的車比較快 07/19 17:15
→ metalfinally: 可能日本人叫大王大帝,台灣也跟著抄 07/19 17:15
→ ZMittermeyer: 在破車壞零件裡面自我感覺良好把車開往懸崖的人是他 07/19 17:16
→ ZMittermeyer: 家的事 07/19 17:16
推 moslaa: 建議叫 偉業者 07/19 17:18
→ moslaa: 比如偉業者凱撒 07/19 17:18
→ moslaa: 這樣比較順 07/19 17:19
→ saltlake: 王朝中開疆拓土到最大範圍的那個人 <- 開/拓疆者 07/19 17:54
→ saltlake: 如果要政治正確反侵略的話……就稱: 侵略者、大盜 07/19 17:55
推 hgt: 征服者XXX 07/19 18:37
推 amanda815625: 征服者威廉 07/19 20:52
推 leptoneta: "大+爵位"不就好了 大帝大王大公大侯大伯大子大男 07/19 22:18
→ leptoneta: 腓特烈大王 亞歷山大大王 凱薩大執政官 拿破崙大帝 07/19 22:19
→ leptoneta: 更正 應為凱薩大獨裁官 07/19 22:21
→ leptoneta: 雖然大公會有歧意 Archduke/Grand duke/duck the great 07/19 22:30
→ l81311i: 就相當於諡號啊 07/19 22:57
→ hgt: 大征服者亞歷山大!! 超級征服者成吉思汗!!! 07/19 23:03
→ rocke: 征服者有其他詞吧 威廉一世&穆罕默德二世:... 07/20 03:24
推 tormentorwin: 查理曼大帝地 07/20 08:17
推 WGTH: 為什麼凱撒就音譯 不是統一一用意譯翻做大象嗎 07/20 09:37
推 WGTH: 查理=自由人 07/20 09:47
→ WGTH: 腓特烈=和平統治者 07/20 09:47
推 amanda815625: 大帝好像也是自己選擇要不要加尊號 07/20 11:41
→ amanda815625: 聽說俄羅斯帝國沙皇亞歷山大一世(1801~1825在位) 07/20 11:42
→ amanda815625: 有人想為他上尊號,但被亞歷山大一世拒絕了 07/20 11:43
→ amanda815625: 他說『亞歷山大大帝只有一個』 07/20 11:43
→ amanda815625: 但他的前前任凱薩琳女皇卻擁有大帝The Great尊號 07/20 11:44
推 amanda815625: 凱薩琳大帝(Catherine the Great) 是慣用的稱呼 07/20 11:47
推 hgt: 吳大帝: 我沒做什麼也叫大帝!!!!! 07/20 12:01
推 WGTH: 保大帝:我不是Great也是大帝 07/20 12:38
推 nsk: 《建黨偉業》vs 《建國大業》 07/20 14:51
推 undeadsin: 創業勃大 後起難及 不如簡稱勃起者 07/20 15:34
→ ilikeroc: the great就是偉大的XX 大帝是過時有問題的翻譯了 07/21 00:05
→ FMANT: 庸人自擾 一個人或現象在不同圈子用不同叫法有啥問題 07/22 17:54
→ FMANT: 自己圈子的人看懂就好了 哪可能統一所有圈子 07/22 17:55
→ saltlake: 普始皇: 譯同文 07/22 18:13