推 katana89: 你跟商販買東西 跟工作長時間相處甚至更長久的生活 08/04 11:01
→ katana89: 那是兩回事 這也是為何歷經殖民 國府兩代統治者 有些習 08/04 11:06
→ katana89: 慣傳承還是改不掉 08/04 11:06
→ katana89: 又雖然現在外勞居多 但包工頭跟各營造商講的語言呢? 08/04 11:09
所以? 這和剛畢業的人找工作的例子有啥關係?
※ 編輯: saltlake (220.136.200.35 臺灣), 08/04/2024 12:12:55
推 jkwusun: 你真的沒有相關經歷只會Google新聞,工地現場用的台語滿 08/04 14:47
→ jkwusun: 特別的,很多日常不會用的名詞 08/04 14:48
廢話,專有名詞當然不是日常生活會用的名詞。
而且這些特殊的臺語工地詞彙,如某上述簡回予 katana89 和另開新文真對此回答
之內容解釋者,這些詞彙「沒有根」。他們只是急就章的洋涇浜「混合語」。創造
新知的人不使用這些語彙,學會這些語彙也只適合當下之用而已。
另外,且不論這年頭我國的工人和包工頭等人有幾趴幾會臺語而不會國語
道無法溝通的地步。
哪花一堆時間精力去學全這些「零散的」臺語營造業術語,得到啥回報?
能夠和營造工地的工人和包工頭溝通。真的? 你沒有土木營造的專業知識,
光是知道那些零散的臺語營造業術語,就真的懂工程內涵?
何況人花時間學英語文或國語文,可以以此為基礎去學更多知識,比如說
學土木營造專業知識,從而當工程師或者教授等等。反之花時間去學那些零
散的工地術語,就能掌握土木營造知識並進而學習更高深者?
推 leptoneta: 大多是用台語念日文化的英文 08/04 14:57
樓上點出重點了。
臺語詞彙? 根本是英文(發音)的變體。
換言之,懂英文的人聽到所謂的臺語工地術語,照樣猜得出是啥意思。
※ 編輯: saltlake (220.136.200.35 臺灣), 08/04/2024 18:25:15
推 jkwusun: 是喔,那工地台語的s嫕g-sooh是指什麼?由對應哪個英文? 08/04 18:49
推 jkwusun: 工地台語會如何說「空隙」?又是對應哪個英文? 08/04 18:53
所以? 這些獨特的臺語術語佔幾趴?
另外,如某另一篇文闡釋者,創造土木學新知的群體,不使用臺羅文記載知識。
土木營造的期刊有英文寫的也有中文寫的。麻煩你舉出用臺羅文寫的。
→ hgt: 太小看日語對台灣人的影響!!! 08/04 18:56
→ hgt: 我伯伯叔叔那輩互相稱呼,都是用日語小名在稱呼!!! 08/04 18:56
→ hgt: 雖然他們是出生在日治時期沒錯!! 但是之後還是一直用日語 08/04 18:57
→ hgt: 小名沒變!!! 08/04 18:57
所以? 你家親戚佔臺灣人口幾趴?
所以? 你家親戚有多少人懂臺羅文? 本文討論的是臺羅文,請搞清楚討論標的。
※ 編輯: saltlake (220.136.200.35 臺灣), 08/04/2024 19:15:05