看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : → l81311i: 傳教失敗 沒人會認你這套外國人名譯法 05/14 18:46 蔡英文、黃仁勳是你問的,人家自己有官方翻譯我哪有辦法去改 但是!那是現在這個完蛋的中文所以死沒藥救,可是我們這邊可是架空歷史板啊 我們當然要架空看看怎樣有救,那就是我說過很多次的,漢文字的正確使用法在日文漢字 也就是文音分離,這就是為何一定用意譯,因為音是可以不同的,分離的,當然無音譯 Wildmoor Athena Clayton(或你要Yellow也可啦) Jensen 蔡 英文 黃 仁勳 這樣的話一點問題都沒有,老外也馬上能一目了然,這才是真正有翻譯(音譯根本沒翻譯) 包括對應多重漢語,譬如 jaak3 si2 吃屎 就知道是粵語的食屎 tsia sái 吃屎 就知道是台語的呷塞 漢字都不用動,這才是最終完全版的用法,如果未來有人建立好這套系統,管叫 台灣漢文好了,那建立過程中就會先需要把所有音譯都先意譯化,等於準備工作 但這是很大的工程,沒有200~300人做不了的,所以說這是架空歷史 但我跟你說,意譯最終一定是佔上風的,根本不用我傳教,現在只是沒人去做 黃石公園 你會想管叫 漪耶羅史東 公園? 不然,你難道會認為 伯里璽天德 勝於 總統? 我們現在使用的中文詞彙,80%都是當初日本人照著這樣辛苦的意譯邏輯去做出來的 要完成一個真正能永續使用的漢字語文,我們現在就應該接續日本人當年沒完成的工作 總體來說統括一個組織的人物,叫做總統,不論是國家的總統,還是公司的總裁, 所以日本人當初從震旦古籍中精挑細選,總,跟,統,兩個字,拼起來對應President 而不是沒人認真做,就乾脆伯里璽天德 賀錦麗我有意譯過,她的中文名真是亂取,要好好取漢名的話:公孫聖蓮 你認為叫卡瑪拉黛比哈里斯比較好? 回到羅馬史,我跟你說你不用意譯你試試看,我以前已經舉過非常多例子不贅述 你光念音譯就跟念咒一樣,還沒進入內容光人名你就昏死了,難怪過去很少人講羅馬史 《世局︰借鏡猶太史,走出台灣自己的路》 猶太人歷史,到以色列建國,最完整但最淺顯易懂,一本看足的入門書 https://www.books.com.tw/products/0011003742?sloc=main 作者部落格:https://plamc.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.59.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1747220646.A.CD3.html ※ 編輯: plamc (36.225.59.208 臺灣), 05/14/2025 19:53:24 ※ 編輯: plamc (36.225.59.208 臺灣), 05/14/2025 19:55:45
ccyaztfe: 拿一般名詞比專有名詞?所以你覺得米勒、史密斯、庫克、 05/14 21:48
ccyaztfe: 費雪應該正名為磨坊工、鐵匠、廚師、漁夫? 因為音譯不 05/14 21:48
ccyaztfe: 好理解導致羅馬史沒人研究,只是你個人的揣測而已 05/14 21:48
ccyaztfe: 而且既然你這麼堅持意譯,漢尼拔你怎麼不用意譯?龐培、 05/14 22:08
ccyaztfe: 凱撒、克拉蘇、屋大維、安東尼、西庇阿、格拉古、蘇拉、 05/14 22:08
ccyaztfe: 馬略你怎麼不全都用意譯?柏柏、高盧、日耳曼也全部都用 05/14 22:08
ccyaztfe: 意譯好了,不要雙標 05/14 22:08
這我有說明過很多次了 漢尼拔 = 神恩,但是因為沒救的中文已經把閃電神恩叫漢尼拔,就姑且先這樣, 因為迦太基歷史上神恩是是菜市場名,滿坑滿谷的神恩,多到搞不清楚誰是誰 所以將錯就錯,辣個閃電家的漢尼拔姑且稱漢尼拔,其他的叫神恩,比較好區分 西庇阿我這邊已經全面正名為非洲笏角民了,因為他全家都西庇阿(笏),那是他家傳姓氏 漢尼拔戰爭中笏家出現好幾個重要將領,用西庇阿稱呼你是要叫哪個?就算全名笏角民 都還會跟他爸一樣,必須把非洲的稱號都加上去才能分清楚,羅馬就是這麼麻煩 等到時機成熟了,當然有一天要正名回閃電神恩,但一開始先配合一下大家 亞歷山大 / 衛民 等等亦同 ※ 編輯: plamc (36.225.59.208 臺灣), 05/14/2025 22:40:13
donkilu: 專有名詞和人名不能混在一起討論 前者通常會意譯幫助理解 05/15 02:05
donkilu: 後者正常情況都是音譯 稱呼他人當然是他怎麼念你就怎麼念 05/15 02:07
donkilu: 堅持人名音譯就純粹掉書袋 強迫大家背誦外國人名涵義表 05/15 02:15
kkStBvasut: 迦太基是否應該叫新市或新城xd 05/15 13:51
跟新店、新莊、新埔一樣偉大的新市,後來閃電西班牙還有新新市XD
rocke: 這讓我想到最近世壯運的那個譯名lol 05/15 15:04
※ 編輯: plamc (220.136.74.27 臺灣), 05/15/2025 15:58:28
Lordaeron: 這是香港語言學學會的標法。 05/15 17:16
FMANT: 不就趙元任嗎 嘻嘻 自創了只有自己才會念的國語 05/15 18:24
xross: 格陵蘭 vs 綠島 vs 青島 大家喜歡哪個翻譯呢? 05/21 17:05