看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
之前有稍微提過我一直在整理一個簡明普及世界史的資料, 大體上深淺度就是以所有的內容都不超過英文維基百科的內容深度為準, 目標是要給完全沒有歷史底子的普通人只要對歷史有興趣都可以看 搞到現在也才弄到西元前100年...(汗) 目前已經相對完成(還會再持續修訂)的有八大章,分別是: 1 文明起源 兩河、埃及,到青銅器時代晚期大崩潰 2 世界帝國誕生 (波斯為主線) 亞述、波斯,到波希戰爭馬拉松會戰 3 古希臘文明 (希臘為主線) 古希臘從遠古開始,到波希戰爭、伯羅奔尼撒戰爭...到馬其頓腓力稱霸 4 亞歷山大與繼業者 (希臘化世界為主線) 波斯帝國的滅亡與亞歷山大征服,繼業者戰爭...到皮洛士戰爭 5 希臘化世界的崩解 (希臘化世界為主線) 塞琉古、托勒密兩大希臘化帝國沒完沒了...到塞琉古滅亡,猶太西蒙王朝建國 6 羅馬的興起 (羅馬為主線) 羅馬從建城,推翻王政...到皮洛士戰爭 7 羅馬迦太基戰爭 (迦太基為主線) 迦太基建城、西西里戰爭、皮洛士戰爭、第一次羅馬迦太基戰爭、漢尼拔、迦太基滅亡 8 羅馬共和霸權 (羅馬為主線) 羅馬馬其頓戰爭、羅馬塞琉古戰爭、羅馬征服伊比利、羅馬共和危機 接下來會進入第九章,預定內容範圍為「羅馬共和的終結」就是從同盟戰爭到屋大維稱帝 這邊應該到了比較多大家聽過人名的階段,先前我都只丟給幾個人的私下群組拜託幫看 接下來的部分應該比較多人能參與討論了,資料也相對比較多,說法也相對比較多, 我也怕我自己搞錯,所以就打算也同步把草稿丟上來,大家可複習一下世界史,看看原來 英文危機程度的東西我們有那麼多都不知道...另外看到啥有問題的地方也可提醒我這樣 以上報告 之後就不定期做到哪就貼上來,都是修訂中版本,之後都還會一直修改 名詞翻譯的部分,就如我一直主張的,會採用意譯為主,兩種狀況下才會採用音譯 1. 知名人物通用翻譯,例如凱撒 原則為:辣個凱撒就叫凱撒,但是他的一堆同名祖先就叫 髟歲樂 採 氏-姓-名 順序,而非我寫震旦先秦人物時會採用的 姓-氏-名 順序 也就是跟拉丁文名直接倒反,因為這樣比較容易對照,免得混亂,尤其有稱號時 髟 = Caesar 頭髮很多的樣子 歲 = Julius 木星/歲星/太歲後裔 樂 = Gaius 2. 完全找不到意思連猜都沒辦法猜的 不過都會附原文 大概是這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.2.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1764793317.A.3B2.html
khelok: 敲碗搬椅子 12/04 04:49
kkStBvasut: 意譯妨礙閱讀剛好就是藍大的文章最大的美中不足之處.. 12/05 20:44
kkStBvasut: 音譯有時難唸但約定俗成 可讀性真的比較高 12/05 20:45
yktktkyure: 意譯問題是,有時會將名字內的單字連結到上下文,當成 12/06 16:43
yktktkyure: 上下文的一部分理解,但其實用個専名號或其他符號標識 12/06 16:45
yktktkyure: 改善排版就好,反正對不熟識的遠方歷史來說,叫什麼名 12/06 16:46
yktktkyure: 也分別不大,意譯也是得做到能統一其他譯名才有意義 12/06 16:48
kkStBvasut: 音譯已經約定俗成 從小看到大 比較習慣 12/09 11:13
kkStBvasut: 符號辨識沒什麼用 又不能直接複製丟google或ai問 12/09 11:14