看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : → kkStBvasut: 意譯妨礙閱讀剛好就是藍大的文章最大的美中不足之處.. 12/05 : → kkStBvasut: 音譯有時難唸但約定俗成 可讀性真的比較高 12/05 kkS你這個問題,我直接用我這篇的內文來當例子,你比較一下音譯跟意譯 比較一 薩地、水鄉幾無羅馬化,但魔地的羅馬化程度較高 薩姆尼姆、阿普利亞幾無羅馬化,但馬爾西的羅馬化程度較高 你覺得哪個可讀性高? 額外問題:薩人又會被音譯成薩奈特,結果就是你根本看不出薩人住薩地 另外就是這些名詞其實都不算有約定俗成的固定音譯,連阿普利亞都有不同音譯法 比較二 左手粘民與其下的紅髮紅民於任職亞洲期間推動公平稅賦... 昆圖斯.穆西烏斯.斯卡沃拉 與其下的 帕布里烏斯.盧提里烏斯.盧夫斯 於任職亞洲期間 推動公平稅賦... (這邊左手粘民的稱號「大祭司」Pontifex就不音譯出來了不然更念咒了) 你覺得哪個可讀性高? 延伸討論:左手粘民 是 羅馬共和開國神話故事中英雄 左手粘樂 的後代,意譯之下 應該一看就知道,但是 穆西烏斯.斯卡沃拉 ?? 我覺得應該蠻難意識到的 我有講過很多次,弄這個意譯不是標新立異或吃飽太閒(搞這工程超大,超頭痛的XD) 我想你只要開始有心要講羅馬的故事,你很快就會發現音譯行不通,根本沒人知道在 念啥咒,之所以沒意識到,是因為平時只講凱撒的故事,也只叫凱撒,不講他的全名 這是有絕對性的必要性,也絕對高度改善可讀性,不信接下來篇幅反正我都會附原文 你可自行改為音譯比較看看,我相信你一定很快就會同意我的作法才具有可讀性 另外,追加討論,從上一章取內容舉例 意譯: 雄英於是派最信賴的3友人,出身熊城的阿福、阿嘴、阿小前往與洋蔥保五談判 你一眼就看出,雄英顯然是蠻族部落人,而且是起義的領袖,英雄人物 阿福、阿嘴、阿小也顯然是蠻族部落人,而且很可能是不學無術混混 洋蔥保五一看就知道是羅馬貴族 音譯: 維里阿瑟斯 於是派最信賴的3友人,出身 爾索 的奧德克斯、迪塔爾克斯、密努盧斯 前往與 昆圖斯.瑟維爾盧斯.卡埃皮奧 談判 可讀性 = ?...別說各位讀者的可讀性,連我自己校對時,寫錯了都找不出來.... 奧德克斯 看了還以為是荷馬史詩主角 奧德修斯 這樣的英雄人物哩... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.2.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1764943517.A.165.html ※ 編輯: plamc (36.225.10.203 臺灣), 12/06/2025 17:08:11