看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ZMittermeyer (ZM)》之銘言: : 就如同安祿山其實不姓安,安城是"布哈拉",和漢字"安"一點關係都沒有 目前主流是稱他粟特本姓 康 來自 康國 = Samarkand 撒爾馬罕 / 岩城 安是音轉,而非本來就是 安 = 安國 = Bukhara 布哈拉 <= Vihāra / 精舍城 無論如何,如果是這個例子,的確發生嚴重的資訊量降低,而且不是壓縮,是根本消失了 因為把 岩城 從發音的字尾 罕 變成 康,這邊已經連一丁點本來的意思都沒有 更糟糕的是還又再發生發音跑掉,康 變成 安,每個階段都完全是垃圾資訊了 那為何精舍城變成 安國?是因為智障《隋書》誤以為是 安息國,真是個一表三千里 到了唐,則認為:「安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸蜜者」 靠邀了這三種音譯,你覺得哪個有攜帶任何資訊? 那又回到 安息國,這也很智障,這是因為安息開國王室英雄王朝 Arsacid阿薩席 就被說成是安息,英雄 跟 安息,原有資訊完全消失,跑出新的本來沒有的錯誤資訊 這些例子你處理多了,就一定會跟我得到一樣的結論:下定決心遲早要廢掉音譯 相對的,我這邊意譯處理的羅馬姓名 Claudius 就是 跛腳 的意思 譯為 蹇 = 跛腳的意思,並沒有遺落資訊 頂多就是男性字尾-ius略去了,但是這邊當 Claudia 時我會譯出陰性字尾 = 蹇姬 也就是說沒有加上姬就是 蹇(男),所以實際上我還是等於有把-ius翻出來給你 接下來是衍生的 Claudianus ,這個是說,有個人本來是蹇家的,被別家收養的時候 註明他本來是蹇家來的,就會用這個字,所以-ianus不能忽略要譯出來,這個時候 我會譯為 蹇氏 那如果是音譯呢? 克勞狄烏斯 克勞狄亞努斯 不只是跟念咒一樣,也根本看不出是啥鬼,最糟的是家族名稱 Claudii / Claudia gens 那要叫 克勞狄家族 還是 克勞狄亞家族? 慘了女生又要叫 克勞蒂亞... 因為漢字從來就不是對應發音,漢字音譯不但沒給你更多資訊只是新增混亂 意譯的時候 蹇 蹇氏 蹇家 一目瞭然 女生的問題更是,克勞蒂亞 根本不是一個現代的英文名叫克勞蒂亞的女生 而是羅馬重男輕女,女生根本連名字都沒有,蹇家出生的女生,每個都叫蹇姬 意譯才有把資訊還原給你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.212.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1766499402.A.EE5.html
ZMittermeyer: OK 12/23 22:22
hgt: 我覺得意譯有個問題是,假如有人要去看英文史料,他完全對不 12/23 22:35
hgt: 不起來阿!!! 如果是音譯,去對外文史料還可以看!! 12/23 22:36
我都一定會附原文啊 其實現在這些不統一的音譯,沒附原文,也根本寫不出原文來吧,所以其實沒差別 反倒是你如果看我的意譯久了,一看到 蹇 就會直接大腦就給你Claudius了 馬爾庫斯·利維烏斯·德魯蘇斯·克勞狄亞努斯 你推的回原文? 但是我自己要原文的時候,我常常不用去翻對照表,我只記得這人叫 蹇氏勇靛戰 但是我馬上就知道他是 Marcus戰 Livius靛 Drusus勇 Claudianus蹇氏 ※ 編輯: plamc (118.166.212.168 臺灣), 12/23/2025 22:57:02