看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言 : ※ 引述《ZMittermeyer (ZM)》之銘言: : : 就如同安祿山其實不姓安,安城是"布哈拉",和漢字"安"一點關係都沒有 : 目前主流是稱他粟特本姓 康 來自 康國 = Samarkand 撒爾馬罕 / 岩城 : 安是音轉,而非本來就是 安 = 安國 = Bukhara 布哈拉 <= Vihāra / 精舍城 : 無論如何,如果是這個例子,的確發生嚴重的資訊量降低,而且不是壓縮,是根本消失了 : 因為把 岩城 從發音的字尾 罕 變成 康,這邊已經連一丁點本來的意思都沒有 : 更糟糕的是還又再發生發音跑掉,康 變成 安,每個階段都完全是垃圾資訊了 : 那為何精舍城變成 安國?是因為智障《隋書》誤以為是 安息國,真是個一表三千里 : 到了唐,則認為:「安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸蜜者」 : 靠邀了這三種音譯,你覺得哪個有攜帶任何資訊? : 那又回到 安息國,這也很智障,這是因為安息開國王室英雄王朝 Arsacid阿薩席 : 就被說成是安息,英雄 跟 安息,原有資訊完全消失,跑出新的本來沒有的錯誤資訊 : 這些例子你處理多了,就一定會跟我得到一樣的結論:下定決心遲早要廢掉音譯 : 相對的,我這邊意譯處理的羅馬姓名 : Claudius 就是 跛腳 的意思 譯為 蹇 = 跛腳的意思,並沒有遺落資訊 : 頂多就是男性字尾-ius略去了,但是這邊當 Claudia 時我會譯出陰性字尾 = 蹇姬 : 也就是說沒有加上姬就是 蹇(男),所以實際上我還是等於有把-ius翻出來給你 : 接下來是衍生的 Claudianus ,這個是說,有個人本來是蹇家的,被別家收養的時候 : 註明他本來是蹇家來的,就會用這個字,所以-ianus不能忽略要譯出來,這個時候 : 我會譯為 蹇氏 : 那如果是音譯呢? : 克勞狄烏斯 : 克勞狄亞努斯 : 不只是跟念咒一樣,也根本看不出是啥鬼,最糟的是家族名稱 Claudii / Claudia gens : 那要叫 克勞狄家族 還是 克勞狄亞家族? 慘了女生又要叫 克勞蒂亞... : 因為漢字從來就不是對應發音,漢字音譯不但沒給你更多資訊只是新增混亂 : 意譯的時候 蹇 蹇氏 蹇家 一目瞭然 : 女生的問題更是,克勞蒂亞 根本不是一個現代的英文名叫克勞蒂亞的女生 : 而是羅馬重男輕女,女生根本連名字都沒有,蹇家出生的女生,每個都叫蹇姬 : 意譯才有把資訊還原給你 我個人比較贊同音譯的看法 首先我相信大部分去考察資料的人 都會去原文網站查人物的生平 我好奇 如果今天寫一篇文章關於Michael Jackson 有人也用類似的做法把MJ名字翻成中文 那真的有什麼優勢嗎? 在行動層面 音譯的橫切能力對 1. 沒聽 2. 聽過但沒興趣 3. 喜歡 的人 至少 對1+2+3但狀態空間的交集都是≠0的 acceptability上至少可以轉移到- 查英文/日文等熱門語言時都還有很大的價值 : 而是羅馬重男輕女,女生根本連名字都沒有,蹇家出生的女生,每個都叫蹇姬 : 意譯才有把資訊還原給你 明顯地 對1+2的人來說反而是有阻力的: 要查原文資料反而更慢(不像是資源 更像是污染)- 很類似i/o bound "I/O bound" (Input/Output bound) describes a computer task limited by how fast d ata can be moved to and from storage or the network, not by the CPU's processing speed; these programs spend most of their time waiting for things like disk rea ds, database queries, or network responses, unlike CPU-bound tasks that are limi ted by computation. Handling I/O-bound tasks efficiently often uses techniques l ike asynchronous programming or multithreading to do other work while waiting, i mproving overall performance. ^coupling的資訊流動卡在對接的傳輸速度上 可以看一件事情: 為什麼一瓶可樂要4usd 但是你過幾小時以後尿出來的尿== 卻不能賣 即使微生物可以喝 植物可以喝 然後你可以== 在種水果 香料 重新變成可樂 可是價值 一直都不是來自“存在“ 而是能被“某個系統以多低的viability接住“ 這viability的狀態從來不會是離散的 : 這些例子你處理多了,就一定會跟我得到一樣的結論:下定決心遲早要廢掉音譯 另外音譯在使用上 能被“大量不太熟悉的人使用“ 音打的差不多就好 eg 克勞蒂亞 & 克 勞地亞 不需要在經過其他的隱形成本(真的有很多人會打蹇嗎?) 這天然更容易“規模化“ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.182.98.36 (澳大利亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1766511271.A.177.html
selfvalue: 如果你寫的書希望被更多人看 音譯的成功率我認為會大 12/24 01:37
selfvalue: 很多 12/24 01:37
ZMittermeyer: 漢字就是這樣 太容易污染劣化了 他其實是病毒 12/24 11:24
ZMittermeyer: 你不用一堆跨領域知識把自己的系統麻編起來 是沒辦 12/24 11:25
ZMittermeyer: 法精密化操作的 12/24 11:25