兩個一起回
: → evysk701: 樣 我們成長過程的歷史書籍慣例與意譯系統大相逕庭 導致 12/24
: → evysk701: 閱讀藍大文章的時候常常出戲而影響到閱讀樂趣與意願 可 12/24
: → evysk701: 能需要無條件在每個段落附上新舊翻譯對照 12/24
這其實我都講過很多次,但是還是要不厭其煩的再度說明
有「舊翻譯」的,譬如 龐培(偉業伍痣),我都已經妥協直接沿用了
其他根本沒有所謂的「舊翻譯」,因為不可能使用音譯導致沒人說這些故事也沒人譯
那就來再度比較,譬如這篇中的
Lucius Junius Brutus Damasippus
馴馬魯青光
盧西烏斯.朱尼烏斯.布魯圖斯.達馬希普斯
都一樣是你沒看過的人名
前者你多看兩次,應該就有印象了
後者我不信你看了一百次會知道那是誰,更不用說閱讀樂趣,根本不可能閱讀
如果你用火眼金睛看到你背起來,這時你又會跟辣個布魯圖斯搞混
因為 魯 是家氏,魯青家歷史上,全家通通都布魯圖斯
女生更慘,龐培女兒傳統翻譯成龐培婭,靠夭她根本不是叫龐培婭而是姓氏女性字尾
整個歷史上所有伍家的女生,姐姐妹妹女兒,全部都龐培婭,你馬上就知道有問題
舊的翻譯方式根本上就有嚴重問題你一稍微認真寫羅馬故事10分鐘內就知道必須廢棄
再重複說一次,使用意譯不是我要標新立異,或是我很閒,是有實務上絕對的必要性
請把這點放在心中,再重新看一次,配合我有附原文,你去想像一下音譯會變成啥鬼
你一定也是10分鐘之內就知道必須廢棄無用有害的音譯
※ 引述《selfvalue (lesswrong.com)》之銘言:
: 我個人比較贊同音譯的看法
: 首先我相信大部分去考察資料的人 都會去原文網站查人物的生平
: 我好奇 如果今天寫一篇文章關於Michael Jackson
我前面有說過,純粹英文的部分,因為英文已經有簡化過一道,所以你沒感覺
至於純英文要不要意譯,我目前進度還只在羅馬年代,要碰到純英文名詞還早得很
到時候再來傷腦筋,目前的拉丁文名詞,是肯定要意譯的,剛剛已經再舉例一次
我已經回過hgt,什麼能回推原文根本一廂情願,實務上根本漢字音譯就沒有這功能
我才不相信你從 克拉蘇 可以寫出原文來,所以不要再講這種不存在的事
即使是英文,那也是你已經已經知道 麥可 對應 Michael
很多人知道 麥可,要拚出 Michael 是拚不出來的,根本沒有所謂可以直接查原文這種事
所以通通都是要對照表,這一點上,音譯跟意譯根本就沒有差別
更根本的,就不應該你凡事還要查原文,今天我們講總統怎樣,會需要查president嗎?
就是因為音譯很廢很爛,基本上漢字音譯就是不只沒有譯還亂增加新的意思,所以你才
會養成必須查原文的習慣,克拉蘇 是 粗 的意思,根本不是什麼很酥的東西
現在我要寫的是給普通人看的簡明世界史,我預設99%讀者就是看我寫的故事就行了
其中只有1%讀者會變成歷史人,或是要當歷史老師,想要查更多資料,為了這1%附原文
也已經足夠了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.57.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1766568120.A.DF7.html
※ 編輯: plamc (114.36.57.146 臺灣), 12/24/2025 17:51:11