→ tomshen: 在菜市場有聽到"不要跟我講話"XDDD.. 02/06 11:51
※ 編輯: laidon (76.94.29.60), 02/06/2015 11:55:21
→ ShiningRuby: 我兩集都有看,覺得有點太執著在種族上,希望接下來的 02/06 13:59
→ ShiningRuby: 集數可以有別的主題 02/06 14:00
推 heidilin: 在美國生活看這部真是太好笑 大推! 02/06 15:13
推 madspider: 值得推薦,有親情也有文化衝突,但總能透過幽默來化解 02/06 16:05
推 pattda: 還有"這是我的"XD 02/06 16:52
推 pattda: 這部評價出奇不錯 看預告還以為很爛 02/06 16:55
推 ALENDA: 超好笑!推薦 02/06 16:56
推 illl: 我覺得節奏不太流暢沒想像中好,只推配樂 02/06 17:35
推 hawardhsz: 只有我覺得很難笑嗎? 02/07 02:31
→ alixia: 我覺得寫得不錯, 但是媽媽不太行. 假裝口音裝得很吃力, 而 02/07 03:29
→ alixia: 且口音跟台灣口音差很多, 還時有時無XD 02/07 03:30
我看過媽媽在Franklin and Bash的表現,應該是土生土長的美國人
→ ShiningRuby: 要說口音問題的話,爸爸更嚴重吧!而且演爸爸的演員是 02/07 05:00
→ ShiningRuby: 韓國人,要他裝華人口音就更不像 02/07 05:01
→ ShiningRuby: 我反而覺得媽媽是目前最有看頭的角色 02/07 05:02
推 ladyluck: 其實媽媽的性格比起來比較像越南女人。(不過這也只是 02/07 11:03
→ ladyluck: 我身邊的抽樣XDDDDD) 02/07 11:03
在美國生活四年,其實不講話,我也分不太出來越南、韓園、中國、日本和自己人
去韓國超市也被噴一堆韓文! 也有被學弟認為是越南人,青菜啦
※ 編輯: laidon (76.94.29.60), 02/07/2015 11:50:51
推 edsmom: 我也覺得流暢度怪怪的,不太順。是說演爸爸的演員似乎沒去 02/07 12:09
→ edsmom: 刻意裝任何腔調,聽他上節目訪問就這口音 02/07 12:09
推 illl: 我比較好奇劇裡中文台詞有請叫過台灣人嗎?"這個女人瘋狂了" 02/07 12:19
→ illl: 聽起來好怪 02/07 12:19
推 illl: 口音大概稍微有就好了,太重美國人聽不下去就不好了xd 02/07 12:22
→ waspie: 戲裡的翻譯常常出錯吧 就跟中文劇講英文也常講錯一樣XD 02/07 13:32
推 sakuyamin: 我也覺得"這女人瘋狂的"超怪 一般會說"這女人瘋了" 02/07 16:05
→ sakuyamin: 或是"這女人有病啊" 感覺媽媽演員應該是中文不太好 02/07 16:06
→ sakuyamin: 不然應該可以跟導演指出語感不對的問題 02/07 16:07
→ ShiningRuby: 這部的演員只有奶奶是在中國出生長大的,其他都是ABC 02/07 16:32
→ ShiningRuby: 或根本不是華人,能用中文講完整句子就很不容易了,不 02/07 16:33
→ ShiningRuby: 可能期待他們能有多順溜 02/07 16:33
推 tomshen: 覺得搬家箱子的中文字寫的也不是很好... 02/07 22:52
推 hayden218: 其實還可以 但也許設定1995 有些梗也現在應該也不會有 02/07 23:12
→ hayden218: 但感覺還是有MF的六成功力啦 笑點不夠多是真的 02/07 23:13
推 topming: 已經比想像中的好太多 媽媽太有梗 02/07 23:47
推 cimiku: 剛看完,還蠻有梗的,媽媽腔調裝的像墨西哥腔lol感覺太刻意 02/08 06:48
推 cohlint2004: 可是既然是華人家庭,起碼找個專家負責翻譯也好啊… 02/08 15:15
→ cohlint2004: 其它美劇中聽到怪怪的華語也就算了,這部也這樣就… 02/08 15:15
推 ohyafly: 找了很久都沒看到線上看的連結,有人能提供嗎?不需字幕 02/08 20:25
推 alixia: 演媽媽的演員是蒙古裔的ABC, 多半本來就一點mandarin都不 02/09 01:46
→ alixia: 不過我覺得模仿口音本來就是身為演員的要技之一,所以覺得 02/09 01:47
推 alixia: 她很不行.至於爸爸,他沒有刻意要裝口音所以沒什麼感覺. 02/09 01:50
→ alixia: 而且他笑點的delivery很好,雖然很多笑點都可預期的老套,他 02/09 01:52
→ alixia: timing抓得很好結果還是超好笑的XD 02/09 01:52
推 ohyafly: 奶奶講中文口音是大陸人,媽媽爸爸也不是台灣人只是亞裔 02/10 20:41
→ ohyafly: 剛剛查只有男主角eddie確定是台灣人,不過本來就不會演真 02/10 20:43
→ ohyafly: 的。話說爸爸的口音很西岸,eddie很東岸,蠻搞笑的XD 02/10 20:46
推 kkmoon5566: eddie haung是外省人啊,奶奶大陸腔很合理 02/14 02:23
→ ShiningRuby: 當時會移民美國的多是外省人,Eddie爸媽應該是外省第 02/15 13:08
→ ShiningRuby: 二代,也就是他們爸媽是跟著國民黨從中國來台灣的.外 02/15 13:08
→ ShiningRuby: 省第二代幾乎都還是保有他們父母原生省份的習慣,不是 02/15 13:09
→ ShiningRuby: 我們現在認知的台灣人.所以Eddie奶奶講話大陸腔,媽媽 02/15 13:10
→ ShiningRuby: 跟阿姨在跟Eddie外婆對話時是說"阿媽"不是"阿母"或" 02/15 13:10
→ ShiningRuby: "媽媽"都是說得通的. 02/15 13:11
→ ShiningRuby: 話說當時很多外省第二代都被父母取名"台生",因為他們 02/15 13:12
→ ShiningRuby: 以為還回得去中國,所以把孩子取名台生好"紀念"這孩子 02/15 13:12
→ ShiningRuby: 是在台灣出生的.... 02/15 13:12
→ ShiningRuby: IMDB的留言串裡有人在罵說這部戲把台灣人稱為Chinese 02/15 13:14
→ ShiningRuby: 可基本上90年代的外省第二代很多人真的還是認為自己 02/15 13:14
→ ShiningRuby: 是Chinese,所以被美國人稱為Chinese他們並不會否認 02/15 13:14
我現在也說自己是ABT, not ABC。
※ 編輯: laidon (76.79.190.51), 02/16/2015 04:43:51
→ ShiningRuby: 會說自己是ABT的若是外省人也應該是第三代以後,跟中 02/16 09:11
→ ShiningRuby: 國已經完全無瓜葛,才能分這麼清楚. 02/16 09:12
→ XiJun: 而且他的facebook還有親戚打中文 02/18 21:46
→ XiJun: 好奇的是老二EMERY,本名叫Forrest Wheeler,姓氏太洋化了 02/18 21:47
→ XiJun: 查資料說他會講廣東話 02/18 21:48
推 riolin7: 老實說在美國會講粵語的比會講中文的還普遍@@ 03/04 03:46
→ puib: 難笑 03/28 06:28
推 ameli11: 一直"Chinese","Chink", "她會把蛋糕切的ㄧ樣大一定是因 09/07 00:37
→ ameli11: 為她們國家是共產主義的關係"讓人看的不是很舒服... hell 09/07 00:37
→ cyh33: 其實這也是講出外國人對華裔的刻版印象啊(共產這段) 05/23 09:10