→ Istari: 雪諾有翻到意思 07/31 23:26
→ dlmgn: 這翻譯很好啊,又不是只能用上述的方式去翻 07/31 23:32
推 hsuzchan: 雪兒聽起來太萌了 07/31 23:37
噓 wxes50608: 不懂翻譯就別說話了 07/31 23:38
推 Yunk: 翻雪諾有兼顧音譯和意譯 想不出有哪不好 07/31 23:52
→ skywalker219: 同樓上。 兩個兼顧很棒 07/31 23:56
噓 DexterMorgan: 意音兼俱 07/31 23:59
→ Lovetech: 你問的問題才比較令人疑惑 難道要翻小雪、雪仔比較好?! 08/01 00:12
→ kent88ch: 這種事情需要一點天分 真的 08/01 00:15
這樣應該取名叫做 尼諾奴信.囧.雪諾 不是更天才一點
※ 編輯: Anjou (221.7.213.159), 08/01/2015 00:25:30
→ pojen: 乾脆翻成"耶史現在"--> S-Now 08/01 00:28
→ tachikoma: you know nothing, 08/01 00:35
→ kazushige: 不懂翻譯至少謙虛一點,好嗎? 08/01 00:45
→ pinkygiveme: 我的問題是,為什麼你連哪種名字比較好都不會分 08/01 00:46
→ fatan19928: you know nothing. 08/01 00:53
推 sunchen0201: 信達雅 08/01 01:01
推 jason40311: ↑寫作文的訣竅 08/01 02:07
推 mysmalllamb: 這篇文章有哪裡不謙虛呢? 08/01 02:12
噓 TSbb: 你可以從耶穌跟約翰開始挑 08/01 02:59
推 SITC: 這最早小說灰鷹就這樣翻吧 08/01 07:20
推 SITC: snow stone sand 等私生子的姓和出生地地理特色有關 08/01 07:22
推 yzkeroro: 雪寶 08/01 08:43
噓 opheius: 雪兒...以為是唱歌的嗎? 08/01 08:46
推 preppie: 我比較想問剝皮家的私生子為什麼原本也姓Snow 08/01 09:36
推 Galileolei: 給樓上 北境的私生子都姓Snow 08/01 09:40
推 ivylove09: 私生子的姓以地區分隔,所有北境出生的私生子都姓雪諾 08/01 09:41
→ ivylove09: 。 08/01 09:41
推 nightseer: 一 開始小說就這樣翻 兼顧音譯與意義 不知道你的點在? 08/01 10:39
→ macrose: 雪諾翻的不錯啊,灰鷹不是單純意譯或音譯而已 08/01 10:48
→ macrose: 還有 河文 沙德 石東 都是翻的蠻有意境的私生子名 08/01 10:50
推 truerice7435: 要不要叫 雪醬? 08/01 10:52
推 bluemushroom: you know nothing 08/01 11:13
推 widec: 不然翻成屎諾有比較好嗎 08/01 11:58
→ zeng50: you know nothing 08/01 12:25
→ wayi0421: you know nothing 08/01 12:38
推 Homeparty: 阿雪 08/01 12:38
推 icexfox: you know nothing 08/01 13:32
噓 ARHAN: 恩恩 有理 08/01 16:24
推 tikitaka: 屎諾XD 08/01 16:58
推 ruffryders: 瓊雪 08/01 17:52
→ ashin1069: 這個問題滿曝短的。。 08/01 18:05
推 f9999: 推屎諾 08/01 18:37
推 KYLAT: 雪寶 08/01 18:57
推 tnnua: 大小屎為何不叫大小雪? 史塔克叫雪塔克就好啦! 亂翻 08/01 19:12
→ shadowpower: 雪諾翻的才叫好 08/01 19:23
噓 comegay: 雪兒是能聽哦? 08/01 21:10
噓 lithaimo: you know nothing 竟然沒被噓到X1 08/01 21:49
推 p40403: 你懂個屁 08/01 22:21
推 dontpanic: You know nothing 08/01 22:57
推 mysmalllamb: 我不認為安茹大不知道這些,也許更像是知道但不認同 08/01 23:03
噓 vic88001: You know nothing 08/01 23:13
→ Lemming: 不認同更怪 沒看過奇幻文學怎麼翻的嗎 08/01 23:17
→ Lemming: 奇幻文原文命名很多都有他的意義在 08/01 23:17
→ Lemming: 某人這樣也可以在推文護航真莫名 lol 08/01 23:18
→ Lemming: 補個you know nothing 08/01 23:19
噓 jimmysquidy: You know nothing. 08/01 23:22
推 Riya520: 直接翻成 雪 , 比較像私生子的等級 08/01 23:59
推 mysmalllamb: 我當然非 Lemming 可名,難怪你用「某人」稱呼我,此 08/02 00:39
→ mysmalllamb: 之謂「莫名」。 08/02 00:39
→ Lemming: 幽 玩文字遊戲喔 阿不就好厲害 08/02 00:42
→ Lemming: 你回的內容被人這樣講剛好而已 不想打或記你id而已 08/02 00:43
→ Lemming: 表示你推的跟這篇文章一樣很不重要的意思 08/02 00:43
噓 superdick777: you know nothing 08/02 01:20
噓 YU0242: 08/02 01:44
噓 babylonzoo: you know nothing 08/02 05:48
→ babylonzoo: 哈利波特裡 煉金術師Nicolas Flamel翻成尼樂.勒梅 08/02 05:50
噓 babylonzoo: 羔羊不虧是羔羊,還不知道社會險惡,大辣辣的指名道姓直 08/02 05:56
→ babylonzoo: 呼對方ID,卻不知道有多少人因為這樣被告誹謗 08/02 05:56
→ babylonzoo: 莫名駛得萬年船 08/02 05:58
推 mysmalllamb: 謝謝 babylonzoo 大解說我的觀點 :D 08/02 08:41
→ kouta: 死諾 08/02 10:04
噓 ifromtaiwan: 那妳去當翻譯啊 08/02 21:48
→ roygaga: 不懂裝懂 08/03 02:27
噓 roygaga: 差點以為在看八卦版 08/03 02:30
→ Lemming: 噗 原來哈利波特童書的省略翻法可以拿來扯這篇 08/03 20:05
→ Lemming: 去看看人家朱學恆怎麼戰聖武士/別人怎麼戰他的吧 08/03 20:06
→ Lemming: 沒根沒據那邊胡扯一堆洗文章護的下去我看我講啥也沒用 08/03 20:08
→ babylonzoo: 看來某人是工作不順或是生活沒朋友,跑來ptt找人筆戰 08/04 01:15
→ babylonzoo: 世人皆需要愛 08/04 01:16
→ Lemming: 對就對錯就錯 某些人自己亂講或說錯 講不過愛說人戰 08/04 02:11
→ Lemming: 完全沒發現自己缺點 這甚麼情況想都不敢想 08/04 02:12
→ Lemming: 還提別人怎樣呢 有本事就要談到跟翻譯相關 08/04 02:12
→ Lemming: 談不到又愛講才是戰 有夠好笑 08/04 02:13
→ Lemming: 挖哩 上站次數真少 看來是oo id 認真就輸了:p 08/04 02:23
推 poiu1234: 1 08/04 12:55
噓 babylonzoo: 怪了,我舉哈利波特的例子是在說明書中翻譯並不會像平 08/04 14:32
→ babylonzoo: 常翻譯,翻譯主要是要讓中文讀者更能融入劇情,不然snow 08/04 14:33
→ babylonzoo: 正常是翻成史諾,但卻有人說我護航? 08/04 14:34
→ babylonzoo: 看來有些人智商不高無法理解迂迴法,只能用直條式溝通 08/04 14:35
→ babylonzoo: 我沒說你就別對號入座阿 呵~ 08/04 14:35
噓 killerken: 你懂個屁 08/05 14:05
推 BIGETC: 也夠了 08/06 12:19
推 will520318: you know nothing... 08/11 22:58