看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
Netflix 上市以來知道有些影片字幕會有出錯, 每次看到就只是先記錄下來當作教材 但是今天早上開了 Iverson 紀錄片看了一肚子火, 這片字幕完全是把簡中直接轉成繁中一堆非台灣市場用語 例如: Steal ->翻成搶斷 Michael Jordan ->翻成邁克爾·喬丹 fucked up->翻成 2B 這很明顯就是拿簡中來當成繁中來用,當下氣到跟客服反映 如果板上之前的netflix員工還在看板的話,請你們尊重一下台灣觀眾 也希望其他版友也能反映這個問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.41.123 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1461379327.A.0F1.html
frf2pujols17: 2B是什麼 第一次看到@@ 04/23 10:54
lovedenmark: 阿六用語..傻逼的意思..他們用2形容生殖器 04/23 11:02
sellgd: 就是譯社沒多花錢請繁中譯者審稿就轉換,或者是與香港共用 04/23 11:11
sellgd: 繁體版本 04/23 11:11
ifkbears: twitter->微博 XXPAY->支付寶 另:影片片名採用26翻譯 槓 04/23 13:13
ev331: 有人知道台灣netflix訂戶有多少嗎 有10萬嗎 04/23 13:15
dan1984: 試用期的可能有吧 之後付費續訂的要10萬感覺有難度畢竟才 04/23 13:36
dan1984: 開播不久 也不像mod那種有業務在推 04/23 13:36
lovedenmark: 大家要多反應啊 04/23 14:13
micbrimac: 是在火什麼... 04/23 15:23
freeblade: 看到26用語本來就該火大阿 不然勒 04/23 15:28
loveyourself: 翻譯的質量真的頗差.. 04/23 15:37
godblessgogp: 這個問題,暫時無解,雖然Netflix已經有專人在檢查 04/23 16:46
godblessgogp: 字幕了 04/23 16:46
smkkbaba: 現在時下網路用者會不知道2B嗎0.0? 麥克喬丹也是音譯阿 04/23 16:47
godblessgogp: 唯一的方法就是不停的反應,而且最好針對同一部影 04/23 16:51
godblessgogp: 片反應,讓他們知道這問題很嚴重,不然現階段中國 04/23 16:51
godblessgogp: 用語對Netflix而言不算問題 04/23 16:51
josephv: 有時候播到一半字幕還會不見才扯 04/23 17:04
loveskycat: 如果我看到2B出現在字幕上一定也一肚子火@@ 04/23 20:13
hooniya: 搶斷我有聽過台灣主播說耶 04/23 20:57
waspie: 直接拿簡中字幕翻繁中滿常聽到的 但完全沒修改就有點誇張 04/23 20:58
smkkbaba: 後來想一想 看到對白出現2B是挺火大的 04/23 21:27
psku: 2B台灣是指二壘 04/23 21:40
icexfox: 2B=第二月臺B側 04/23 21:50
edsmom: 我完全不知道2B是什麼,而且非常討厭Twitter被翻成微博。 04/23 21:54
edsmom: 當初也是看在正版而且可以有屬於台灣自己的翻譯用語才付費 04/23 21:54
edsmom: ,結果變這樣.... 04/23 21:54
Raul303: 2B是什麼? 04/23 22:10
bluecat5566: 2b是鉛筆 劃卡很好用 04/23 22:14
sorrow2430: 還有更慘的 我心裡怒哄還我390 果斷不續 04/23 23:01
sorrow2430: 約 04/23 23:01
Lovetech: 我覺得有些推文很離奇 就台灣不常用的詞 有什麼好辯護 04/23 23:28
Lovetech: 你生活會說搶斷嗎? 這是台灣版的Netflix 大家並沒義務接 04/23 23:30
Lovetech: 受非台灣常用語 要不然還在地化幹嘛 04/23 23:30
xxtuoo: 是說..彼岸服務不是還沒推出..怎麼彼岸翻譯用語先行了XDD 04/24 00:29
cmss666: 為何不能火 這是用戶基本權益吧 zzz 04/24 00:59
eve11: 我覺得多向客服反應還是會看到Netflix改善~之前版上討論過 04/24 01:56
eve11: 人名音譯問題 最後還是依台灣觀眾習慣全部音譯 希望Netflix 04/24 01:57
eve11: 這回也能好好正視檢轉繁的翻譯問題QQ 04/24 01:57
clubee: 今天看黑色追緝令裡面china翻支那…xD 04/24 01:58
eve11: 呃阿打錯字T_T ↑簡 04/24 02:07
S890127: 卡通Rick and Morty 片名叫瑞克與莫蒂 04/24 06:30
S890127: 結果正片裡的Rick全部翻成力克 連主角名都不能統一... 04/24 06:30
coolda: fucked up 翻 屌毛 可能還比較精確 04/24 07:02
widec: china翻支那 XDDD 哪一段呀 04/24 07:46
sellgd: 支那? 台港譯者把個人情緒放到譯文裡了 04/24 11:10
sellgd: netflix譯文是分簡與繁,而非中港台 04/24 11:11
elmush: 看到支那用語就反胃 Netflix 很不尊重台 04/24 11:29
elmush: 灣觀眾 04/24 11:29
elmush: 阿不過很多台灣人很樂於被中國同化就是了 04/24 11:30
XDDDD5566: 偷偷問一下 netflix的影片會跟電視上的一樣剪掉限制級 04/24 12:09
XDDDD5566: 的部分嗎 04/24 12:09
ashin1069: 不會 你要看多血腥多露都不霧也不剪 04/24 12:27
XDDDD5566: A_A 04/24 12:33
sellgd: 這真的不是netflix的問題 板上應該不少有接到netflix次包 04/24 13:14
sellgd: 的譯案 通常都有分繁簡兩個版本的工作 04/24 13:14
sellgd: 只是netflix要怎麼盯著譯社而己 04/24 13:14
hellodio: 惡夜追殺令好像有兩個版本,一個90幾分鐘一個100多分鐘 04/24 13:42
hellodio: ,90多的好像是剪掉限制畫面的版本 04/24 13:42
jin062900: 我如果看到2B跟微博一定會氣瘋 微你老x 04/24 14:37
lovedenmark: 大家一直反應啊,這時候之前內部員工版友要出點力啊 04/24 17:47
godblessgogp: 反應是有用的,之前L.A. Confedential 就被很多人 04/24 20:09
godblessgogp: 反應錯誤百出,最後也修正過來了 04/24 20:09
godblessgogp: 所以,如果確認哪部有問題,其實可以大家集中火力, 04/24 20:10
godblessgogp: 機會比較大 04/24 20:10
pagenotfound: 之前打客服,客服還追問我是哪一部,要幫我記下來 04/24 20:27
bucha: 看到2B真的會火 看不懂 04/24 21:43
JamesChen: 不知道在火什麼 04/24 23:40
synd: 還真不知道什麼是2b 04/25 00:10
cmid05: 去哪裡反應阿? 04/25 00:55
skipjack: 26用語看了就不爽 04/26 22:14
AmazingRustu: Twitter在台灣的名稱就是推特,不會是微博(微博還 04/27 02:35
AmazingRustu: 是跟風推特的才有的產物)至於2b就更不用說了…若是 04/27 02:35
AmazingRustu: 看對岸字幕組翻譯的低調資源自然沒有意見,寄人籬下 04/27 02:35
AmazingRustu: 嘛~可是NF已經是付費服務還要我們去配合字幕就太那 04/27 02:35
AmazingRustu: 個了… 04/27 02:35
yngfe: 辦會員花錢看正版還得看到中國用語真的感覺很差 04/29 02:40
otonashi1003: 對Netflix來說橫豎都是Mandarin啊 04/29 16:14
maylin57: 花錢買到劣質品的概念當然會生氣啊QQ 05/01 04:14
kinnsan: 2B是什麼意思啊 我昨天看Dr.WhoS6e10 推特是翻推特沒錯XD 05/09 17:25
anetha: twitter應該翻譯成 (中國無法使用的)推特通訊 08/15 15:08
anetha: 用中文(繁)v.中文(簡)太容易讓人以為是字體差異了 08/15 15:12