推 weimr: 整理推 06/06 21:31
→ LiquidCool: 可以在標題加大雷嗎..... 06/06 21:33
推 ponytail0048: 果然還是萬惡CBS的錯 06/06 21:34
※ 編輯: ariachiang (114.44.32.74), 06/06/2016 21:44:44
推 chys: 萬惡CBS!! 哼! (感謝整理 06/06 21:58
推 lili300: 一切都是CBS的錯 06/06 22:11
推 Ahao: 諾蘭 你這個變態 我OO你個XX 06/06 22:13
推 Galileolei: 推 06/06 22:50
推 billykin: 可惡的CBS ==+ 06/06 23:06
推 karalove: 嗚嗚萬惡cbs啊,少了好多鏡頭 06/06 23:50
推 s949106: 抱歉,以下說的話不是針對原發文者。我不懂PTT的鄉民們 06/07 00:00
→ s949106: 用英文首字母縮寫,像The Machine>TM,害我想了一下才知 06/07 00:05
→ s949106: 道是什麼,為什麼不寫Machine或用中文直接寫「機器」呢 06/07 00:06
推 Bleaktea: 推整理 嗚嗚...都是CBS 害我看不到更完整的POI 06/07 00:17
→ kyouya: CBS 可恨 06/07 00:18
→ s949106: 覺得這就跟我們台灣人說話喜歡夾英文單字一樣,虛與委蛇 06/07 00:19
我承認是為了圖方便,另一方面則是因為我對於DVD/WTV播出時直翻成『機器』兩字感覺很
沒感覺,似乎那樣並無法突顯出The Machine的不同處,況且...我似乎一直都是用TM這縮
寫,已經成了一種習慣了。XDD
推 MxRRxR: Fxxk you CBS 06/07 00:20
推 kikijuice: 英文只有26個字母 寫全名的確是比較適當的 06/07 00:58
→ banabomb: 虛與委蛇應該不是這樣用的...... 06/07 00:59
→ kikijuice: 若只用abbreviation 就連母語人士都不見得看得懂 06/07 00:59
推 zzz41432: 我很注意電影兩個字欸 06/07 01:03
→ zzz41432: 電影??? 06/07 01:04
→ zzz41432: 其實我以前也很不懂TM是啥= = 06/07 01:04
推 s949106: 我想說的是覺得這樣虛偽、隨便應付,用虛與委蛇應可以? 06/07 01:36
推 EvilisGood: 來個原文連結吧 翻譯不太順 06/07 01:50
推 apycalo: 看多寫多一定會想用縮寫阿 就像看NBA你會用LBJ KB TD 06/07 02:55
→ apycalo: 有些原文用中文反而不知道怎麼講 叫機器也蠻沒fu的 06/07 02:56
→ apycalo: 話說我打到沒fu才想到...沒fu你中文怎麼打?沒感覺?XD 06/07 02:57
→ apycalo: 這不是反而怪怪的嗎? 06/07 02:57
推 Ahao: 這些都不重要了。反正POI也剩不到15天就要劃下句點了!大家 06/07 03:02
→ Ahao: 開開心心的欣賞吧! 06/07 03:02
推 fleursdumal: 消息都是來自國外討論區,那邊都習慣用TM所以很容易 06/07 03:15
→ fleursdumal: 受到影響吧,加上也的確比較方便,可以少打很多字 06/07 03:15
→ fleursdumal: 說是虛偽敷衍未免言重,POI還不是一樣縮寫? 06/07 03:17
推 isomtwolf: 請問原文連結~~沒看過這篇報導耶 06/07 03:18
→ isomtwolf: 第三個問題那句"我看不出來" 是屬於第三句的斬首問題 06/07 03:19
→ isomtwolf: 還是嗆前一句小喬的回答XD? 06/07 03:20
→ fleursdumal: 是指斬首問題,記者看不清楚當時的畫面故發問 06/07 03:24
推 isomtwolf: 感謝樓上! 06/07 04:41
推 icexfox: PTT應該是用機娘吧XD 06/07 07:53
推 yf90067: 阿阿阿阿阿,看到這個整個人都開心了起來(撒花,這大概 06/07 09:14
→ yf90067: 是我對root死掉後最開心的事了 06/07 09:14
推 moshic: 感謝整理推! btw用縮寫跟虛與委蛇無關吧... 06/07 09:58
推 olive42110: 雖然我理解劇組的抉擇,不覺得消費Root這 06/07 10:01
→ olive42110: 角色,也安排得不錯,但諾蘭說不是要觀眾 06/07 10:01
→ olive42110: 難過我滿不以為意的。寫成這樣不就是要我 06/07 10:01
→ olive42110: 們難過到死嗎!!!少冠冕堂皇!!! 06/07 10:01
推 lingo1chan: 虛以委蛇用法不是這樣+1 06/07 10:04
推 moshic: 的確砸了大錢在飛車槍戰中用電影的方式把Root拍得很帥沒錯 06/07 10:12
→ moshic: 但也因為這樣,所以車子轉進巷子裡面,被一個狙擊菜鳥秒殺 06/07 10:12
→ moshic: 對於觀眾來說這一來一往的心情落差也很大...... 06/07 10:13
不過大家也要換個方向想,就是因為那傢伙Jeff是個菜鳥,所以他才沒法打中Finch。
因為不要忘記了他的首要/主要目標是Finch,而root算是很衰的被流彈擊中。
不過也因為如此,所以最後她終於成為了TM,這是種另類的夢想實現,同時也代表她確如
自己所說過的縱然身已死,但精神永存,是不朽的。
推 lword: 樓上說的很對啊 COD有點太鳥了 06/07 10:54
※ 編輯: ariachiang (175.180.98.89), 06/07/2016 11:00:23
推 moshic: 說到被流彈擊中很難不想到The100的lexa,也難怪劇組會被 06/07 11:09
→ moshic: 質疑是「Buy your gays」了.... 06/07 11:10
推 pattda: 流彈就是很常見的處理手法 很爛沒錯XD 06/07 11:16
→ pattda: 但絕對不是buy your gays 要也是buy your woman XDD 06/07 11:17
→ pattda: 要不然就是buy your nerd 06/07 11:19
→ pattda: 這角色魅力就在於女性一樣可以有強大的能力 宅的瘋狂 06/07 11:20
推 AmadeGX: 混用英文用詞被酸就算了 人家原文縮寫就這樣也叫做虛偽? 06/07 11:18
推 AmadeGX: 那NBA你怎麼唸?National Basketball Association? 06/07 11:20
→ AmadeGX: 病態殺戮是指啥 感覺只有我沒跟上?沒人問 06/07 11:21
因為推文混雜成一團了,我稍微把推文順序修了一下,應該會比較好懂。
※ 編輯: ariachiang (175.180.98.89), 06/07/2016 11:31:37
推 pattda: 被你一問我也想知道了XDD 為死而死算嗎? 06/07 11:26
→ pattda: 為製造高潮而存在 無視合理性? 06/07 11:27
→ pattda: 受觀眾愛戴卻無善終? 06/07 11:28
推 AmadeGX: 前後文感覺是想形容ROOT「壯烈犧牲於一場史上最病態的殺 06/07 11:30
→ AmadeGX: 戮」 但ROOT那段有很病態嗎= =?? 頂多很震撼吧...隔壁便 06/07 11:30
→ AmadeGX: 當大王的便當才叫變態吧 感覺剛要登基就被殘殺還18禁才叫 06/07 11:30
→ AmadeGX: 病態...作者根本有病(誤 06/07 11:30
→ ariachiang: ㄟ...隔壁棚的勢力強大不能亂罵啦!但是電視劇已經比較 06/07 11:32
→ ariachiang: 沒那麼誇張了,小說我記得的內容根本就是一群小孩.... 06/07 11:33
推 pattda: 什麼什麼 哪個棚? 好像很精彩XD 06/07 11:34
推 moshic: Root只有犧牲根本沒有壯烈啊,死於巷弄間的兩顆流彈算什麼 06/07 11:35
→ moshic: 病態殺戮.....(白眼) 06/07 11:36
推 amscg1020: 很廉價的犧牲...唉.......... 06/07 11:37
推 AmadeGX: 我沒有罵啊,我這是稱讚欸 (? 06/07 11:41
推 AmadeGX: 引擎蓋斬首算史上最病態的殺戮喔?(搔下巴) 是排除掉18禁 06/07 11:42
→ AmadeGX: 的台嗎? 感覺也不夠病態啊 06/07 11:42
應該是指在無線台吧? 否則S台的某古裝名劇斷手斷腳..根本如同家常便飯。
推 olive42110: 所以在上車時Finch就發現Root已經受傷了 06/07 11:51
→ olive42110: ,還留了很多血,之後流彈擊中只是最後一 06/07 11:51
→ olive42110: 根稻草吧?雖然我也很不解那菜鳥可以讓開 06/07 11:51
→ olive42110: 外掛在帥的Root死掉......有點難開脫阿這 06/07 11:51
→ olive42110: 段設計= = 06/07 11:51
推 banabomb: 我覺得「病態殺戮」應該是指Root在車頂上開槍那段吧? 06/07 11:55
→ banabomb: 沒解讀錯的話"making ...sickest kills"的主詞是Root 06/07 11:58
推 AmadeGX: 原po有修改原文註明了啊 就是指引擎蓋那段 06/07 12:05
→ pattda: 那段是最帥氣的殺戮吧 我有被爽到XD 06/07 12:06
→ pattda: 這集一直展現root強大魅力 狂插旗阿~ 06/07 12:07
→ banabomb: 啊,推文的時候沒看到 06/07 12:35
推 lword: 還是認為被流彈射到是預計好的 機娘不可能沒算到埋伏 06/07 12:38
流彈不太可能會是真的算到的吧?
推 zzz41432: 所以我說 那個電影呢?? 06/07 13:27
肯定是小喬原本要用在他其他電影的計畫中。
推 AmadeGX: 電影沒什麼問題吧 JN本來就電影劇本的編劇啊 (故意用縮寫 06/07 13:34
推 pattda: 是有計畫電影版嗎? 還是說射蓋子這點子他願意讓root用 06/07 13:51
→ pattda: 因為她值得? 06/07 13:51
→ pattda: 不然應該是他其它電影的點子 06/07 13:52
※ 編輯: ariachiang (175.180.98.89), 06/07/2016 14:01:25
推 AmadeGX: 我覺得不必過度解讀啊 如果有電影版的話主持早追問了吧 06/07 14:03
→ AmadeGX: 就是個可以用在電影中的點子而已 而他身為雙螢幕(?)知名 06/07 14:03
→ AmadeGX: 編劇 決定把電影規格的點子交給root用 06/07 14:03
推 s949106: 抱歉,那我應該用錯成語了,總之我覺得在台灣說話或文章 06/07 14:33
→ s949106: 夾英文沒必要,有點像是在現自己的英文能力,但又讓別人 06/07 14:35
→ s949106: 看不懂,雖然我自己有時也不自覺會說話夾英文 06/07 14:37
推 s949106: 話說今天會有11、12、13集耶~~ 06/07 14:41
(CBS改成每周二(台灣時間每周三)才播,要是你能看到真的恭喜了)
推 moshic: 用縮寫只是為了方便(或犯懶XD)不代表在現英文能力啊 06/07 14:42
推 s949106: 喔!我看錯了XD,今天只有11集...哭哭... 06/07 14:43
應該是明天,再提醒你一次!
→ moshic: 像Samaritan,實在很不想每講到一次就要打一次撒馬利亞人 06/07 14:43
→ zzz41432: 是哦 我解讀成有電影版= = 06/07 14:45
→ s949106: 我其實一開始是想表達文章裡夾英文這件事,不是縮寫XD 06/07 14:46
→ s949106: Samaritan這個用英文我自己就覺得還好,因為這是名詞,有 06/07 14:49
→ s949106: 翻譯不同的問題 06/07 14:49
→ s949106: 可是像the Machine,其實主角並沒有定義Machine是它的名 06/07 14:51
→ s949106: 字。抱歉~~~我一直離題~~~ 06/07 14:52
→ fleursdumal: The Machine大寫就表示是名字啊...至少是代稱 06/07 15:00
→ fleursdumal: s大我覺得你想討論的是另一個議題,應該獨立發文比較 06/07 15:00
→ fleursdumal: 好,至少POI系列文的翻譯大多都已盡量翻成中文了 06/07 15:01
→ fleursdumal: 真的有英文也是覺得比較貼切的時候才用 06/07 15:01
→ fleursdumal: 比如bury your gay,這是最近社群媒體上很流行的#tag 06/07 15:02
→ fleursdumal: (對了是bury 不是buy喔)不太會看到meeting,confirm 06/07 15:03
→ fleursdumal: 之類常見的不良混用案例,大家翻這些文章的時候通常 06/07 15:04
推 s949106: A大,我沒又要酸任何人的意思喔,我一開始就表明了,再說 06/07 15:04
→ fleursdumal: 是出於分享不是寫論文,心態比較放鬆,容易照原有習 06/07 15:05
→ s949106: 再說我自己說話也會夾英文。 06/07 15:05
→ fleursdumal: 慣,會看美劇的大概都有一定英文基礎,完全避免很難 06/07 15:06
→ fleursdumal: 是在回我對吧? 我是f開頭的,不是原波a大... 06/07 15:07
→ fleursdumal: 所以我才建議你另外發文討論比較好 06/07 15:08
推 AmadeGX: 明明Finch從頭到尾都叫她machine 沒定義?! TM本來就是名 06/07 15:09
推 s949106: 我說的是AmadeGX大 06/07 15:09
→ AmadeGX: 詞啊不然是什麼詞 NBA SAM TM 都是名詞縮寫啊 我真的不懂 06/07 15:09
→ fleursdumal: 抱歉我看懂了,推文有點亂,這議題真的建議另外討論 06/07 15:10
→ AmadeGX: 你主張什麼 都說知道會有翻譯問題了 英文的名詞用英文縮 06/07 15:10
→ AmadeGX: 寫有啥問題啊?? 06/07 15:10
→ s949106: 可能大家的理解不一樣,到此為止吧,討論就好,抱歉 06/07 15:12
※ 編輯: ariachiang (175.180.98.89), 06/07/2016 15:30:09
推 AmadeGX: 要討論假掰英文根本和TM無關 英文論壇的名詞縮寫更誇張 06/07 15:28