看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
如題 看完BBC版sherlock S04 E02 突然覺得標題的lying下的超好的 中文似乎不能表達出那種雙關的意思 對岸也吵翻天標題 大家覺得翻成說謊還是倒下比較讚? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.107.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1484230446.A.0F5.html
loadingN: 不要翻啊 01/12 23:07
macrose: 翻倒下,暗扣說謊 01/12 23:09
ksng1092: 有些東西真的只能註解,像是廠廠要怎麼翻成英文xd 01/12 23:32
cohlint2004: 兩個都放:躺著說謊的偵探(咦 01/12 23:39
alicelee1218: 這種雙關很難翻吧 01/13 00:05
mineko: 記得看過垂死的偵探 01/13 00:46
water5251: 哈哈 我當初看到也搞混了 01/13 08:32
water5251: 只能說編劇真的太厲害了 01/13 08:32
han72: 當年玩遊戲有一個餐廳叫「Old Deer」,中文就很難翻出諧音 01/13 10:48
The7thOne: 這梗在doctor who用過了 01/13 11:00
The7thOne: The man who lies will lie no more, when this man li 01/13 11:00
The7thOne: es at trenzalore 01/13 11:00
laidon: 前陣子2BG,再討論Han Job要怎麼翻,不加註解 01/13 13:00
PatlaborGao: 騙倒XD 01/14 16:22
AlzioNever: 倒伏的偵探 01/14 21:11
velvetavt: 倒著的偵探 01/16 14:27