看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
這個問題我想問很久了 很多發文 推文 裡面的劇名 人名 都是用英文 我想知道大部分的人是看的懂的嗎 以我來講 人名幾乎都要去google才知道那到底是誰 劇名的話只有我有在追的才知道 一些人在推薦看劇時 一堆英文的我實在懶的一個一個去google 單純想知道大家希望看到中文的還是英文的人名跟劇名 我知道我懶 拜託別嘴我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.179.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1489008652.A.F6D.html
hnjsh: 原文就英文啊 03/09 06:35
a27588679: 想看中文 03/09 06:37
pretzel: 英文 因為中文有很多種翻譯 英文就沒這問題 03/09 06:40
pretzel: 用英文搜尋能找到的情報也比較多 03/09 06:41
paul4047: 老美寫中文電影影評也是全翻成英文 最順手打出來閱讀 03/09 07:00
paul4047: 中文吧! 03/09 07:00
han72: 考量到放字幕的原始目的是讓不懂英文的人能夠觀賞 我是認 03/09 07:29
han72: 為要中文就全中文是比較好 03/09 07:29
han72: 至於同劇內角色名稱統一那是基本該做到的 03/09 07:30
hnjsh: 中文翻譯版本太多了,還是英文穩定 03/09 07:57
fly02: 英文,因為中文翻譯不同,用英文反而好搜尋 03/09 08:04
fly02: 舉例來說The Menatalist就有 超感應神探/心計 這兩種譯名 03/09 08:08
fly02: 而且以上都是在台灣會看到的狀況, 03/09 08:09
fly02: 光看中文根本不知道是同一部 03/09 08:09
fly02: Line Of Duty也是一樣的狀況,Netflex翻重任在肩、 03/09 08:09
fly02: 電視台播出時翻反腐先鋒,光看中譯名根本不知道是同一部 03/09 08:10
fly02: 至於劇中人名,老實說我覺得有看過的看英文也會懂 03/09 08:11
waynehow: 中文 台灣有資料就用台灣的翻譯 03/09 08:12
fly02: 抱歉打錯字,是Netflix 03/09 08:13
cmss666: 英文+1 台灣譯名有時也不統一啊 就像樓上上說的 03/09 08:19
cmss666: 我是指fly大@@ 03/09 08:19
ariachiang: 英文方便,因為不同的管道都有自己的譯名版本,尤其是 03/09 08:20
ariachiang: 有好幾個不同頻道播過的,經常都個有個的譯法,有時 03/09 08:20
ariachiang: 甚至中名還很像(影集還好,電影就更誇張了,經常只差 03/09 08:20
ariachiang: 一二個字) 03/09 08:20
adks3489: 人名用中文我反而看不懂 03/09 08:47
yhwalking: 英文,聽的時候就是英文,所以文字也英文比較直覺 03/09 08:52
Pornograph: 人名 用英文比較好 03/09 09:05
chihchuan: 人名用英文,翻譯太多版本 03/09 09:58
cjy0321: 用英文 中文以後爬文很麻煩 03/09 10:12
hellodio: 名稱都是用原文比較好,除非有共識的譯名,如閃電俠、紙 03/09 10:24
hellodio: 牌屋等等。 03/09 10:24
ksng1092: 比起英文名字,一堆粉絲才知道的外號看了才頭痛XD 03/09 10:32
qoo2002s: 人名劇名我中英都記 03/09 10:34
waspie: 英文啊 很多劇名跟人名都沒有正式或約定俗成的譯名 討論起 03/09 10:39
waspie: 來很亂 也不好查 03/09 10:39
clairebear: 英文 03/09 10:51
cabessa: 英文+1.若沒用心留意,誰知道捲福跟抖森是指誰? 03/09 11:01
trueblend: 原文名,中譯常有版本不同問題 03/09 11:19
lafayee: 當然是英文 中譯 台灣 中國版本太多 根本亂 03/09 11:28
angelastu: 英文 中譯常常會有好多個翻法 03/09 11:30
leonian: 中英都可以但千萬不要用外號~真的不知道抖森是誰orz 03/09 11:39
JCSwifty13: 英文,中文根本不知道是什麼;話說你要是聽不懂看字幕 03/09 12:09
JCSwifty13: 的話很多細節意思都會錯 03/09 12:09
amoroe13: 英文,有的寫中文我都不知道是誰orz 03/09 12:19
cafeole: 英文,中文名不只一個,以後搜尋會散掉 03/09 12:44
kruzin: 沒什麼差…我有時候自己會打中文或英文 也沒什麼特別原因 03/09 12:46
waterr37: 就算用中文推薦,沒看過該劇的人一樣不知道是誰啊 03/09 12:46
t141256: 英文 03/09 13:09
adoy: 人名英文中文都看的懂,音很接近,像是Kara->卡拉 很好辨識 03/09 13:19
adoy: 除非是用中文外號,那才會看不懂,不然單就角色名字中英沒差 03/09 13:19
alanhwung: 翻譯中文可以 但是名字原文比較好 03/09 13:21
alanhwung: 一來翻譯差異出入大 二來原名是種尊重 03/09 13:21
joey0602: 中文英文都可以啦 不要外號 像看大陸討論最麻煩的就是他 03/09 13:22
joey0602: 中文英文都可以啦 不要外號 像看大陸討論最麻煩的就是他 03/09 13:22
joey0602: 中文英文都可以啦 不要外號 像看大陸討論最麻煩的就是他 03/09 13:22
joey0602: 們會取一堆奇怪外號 03/09 13:22
adoy: 劇名的話用英文比較好,中譯沒有統一的譯名,不用英文反而 03/09 13:22
adoy: 不知道在講哪一部劇。 03/09 13:23
alanhwung: 劇名 人名最好是用原文 像是raccoon city翻拉昆市我真 03/09 13:23
alanhwung: 的不懂在幹嘛w 03/09 13:23
lavieen: 人名中英文皆可,劇名用英文比較好。 03/09 13:25
lavieen: 雖然我偏向英文,但我不覺得用原文才是尊重...那是因為 03/09 13:26
lavieen: 大家都會英文,當然可以輕鬆用原文,今天如果是日文 德文 03/09 13:27
lavieen: 俄文,還拿原文是種尊重來說未免太強人所難了吧。 03/09 13:27
alanhwung: 也一樣啊 頂多羅馬拼音處理 中譯很常失真 音不對 03/09 13:28
lavieen: 我也不相信今天台灣有上映的電影,都有統一譯名之下, 03/09 13:29
lavieen: 大家也都還會堅持用原文,因為這才是尊重。 03/09 13:30
alanhwung: Beyonc也不是英文啊 難道要硬翻成英文beyonsay嗎 03/09 13:30
lavieen: 中譯音有差失真我可以接受,但不覺得只有原文才是尊重 03/09 13:31
alanhwung: 所以如果你是日本人山本 你想被稱呼Yamamoto 還是用中 03/09 13:33
alanhwung: 文叫你山本? 03/09 13:33
joey0602: 中英文不是問題啦。只是搜尋難度 03/09 13:33
lavieen: 我沒差啊...或許你覺得有差。我是單純以觀眾立場來說 03/09 13:34
lavieen: 照你的講法,觀眾讀者稱呼達西先生也是很不尊重了。 03/09 13:34
terey: 英文,不看台灣電視版本中譯無法理解,而且翻的常常很詭異 03/09 13:36
terey: 到底「抖森」怎麼來的到現在依舊不懂 03/09 13:36
Gbpogqa: 英文 03/09 13:36
alanhwung: 哪沒有差?Adam Lavine中文翻譯失真成那樣 如果都便宜 03/09 13:38
alanhwung: 行事不注重這種小細節 這種傳播媒體是會將錯誤極大程 03/09 13:38
alanhwung: 度複製擴散的 03/09 13:38
lavieen: 我知道有些演員會希望別人用原文稱呼他們,這種要尊重 03/09 13:39
joey0602: 叫綽號也就算了,有些是難聽的綽號也在用… 03/09 13:40
lavieen: 但如果以影視作品小說等等來說,原文才是尊重我就不太認 03/09 13:40
lavieen: 同了,所以哈利波特也是不尊重人家作品嗎?? 03/09 13:40
lavieen: 那我們幹嘛還要翻譯呢? 03/09 13:41
alanhwung: 影視中譯問題更大 美劇中很多短集喜劇尤其喜歡用諧音 03/09 13:41
alanhwung: 或雙關梗開人名玩笑 不用原文呈現就完全失真了 03/09 13:41
joey0602: 這種才是不尊重。叫中文翻譯名就很正常吧 03/09 13:41
lavieen: 電影跟小說也都通通人名用英文就好了,不用翻譯了? 03/09 13:41
lavieen: 好吧~照你說的,全台灣的小說跟電視劇翻譯都不尊重人家了 03/09 13:43
lavieen: 我完全認同失真的問題,我只是不認同不用原文不尊重 03/09 13:44
alanhwung: 對我來說是啊 Hermione Granger翻成....? 03/09 13:44
lavieen: 所以你覺得以後那些影視作品跟小說,人名都不該翻譯? 03/09 13:45
ruokcnn: 抖森就白痴迷妹取的啊 03/09 13:45
lavieen: 好吧,那我無話可說了.... 03/09 13:45
adoy: 中文譯名會失真,但有時還是有其必要性,像我爸媽根本完全 03/09 13:47
adoy: 不會英文,名字用原文他們會看不懂,會混亂掉。 03/09 13:48
alanhwung: 翻譯有其必要不否認 但人名地名等常常被譯者揉捏更是 03/09 13:50
alanhwung: 個問題 哈利波特系列就是譯者超發揮很嚴重的實例 03/09 13:50
adks3489: 對熟悉原文的人,原文名好。對不熟悉的,也只能接受翻譯 03/09 13:53
alanhwung: 越熱門的作品散播錯誤資訊的能力越高 搞不好有一半以上 03/09 14:00
alanhwung: 的人不知道Hermione發音 連中譯名倒推都推不出相近的名 03/09 14:00
alanhwung: 字 還蠻嚴重的吧 03/09 14:00
sucabe: 這就是有沒有正式授權的問題阿 就像之前的神奇寶貝跟寶可 03/09 14:22
sucabe: 夢阿 哪有什麼尊不尊重 就是大家習慣問題而已 官方沒有 03/09 14:22
sucabe: 正式的翻譯名稱 愛怎麼叫都可以 你怕你叫的名稱大家看不 03/09 14:22
sucabe: 懂 那就是打原文 那你覺得你翻的很有創意 就用你翻的阿 就 03/09 14:22
sucabe: 只是怕其他人看不懂你的創意 03/09 14:22
banabomb: Hermione好像連母語英文的人都會唸錯,第三集還特地教 03/09 14:46
banabomb: 喀浪發音 03/09 14:46
orfan: 看中文的都是看中國翻譯版吧..... 03/09 14:48
jmt1259: 英文 03/09 15:27
yuherngshi: 中文的話用音譯很ok啦 不過不是熱門劇亂取綽號很頭大 03/09 15:33
yuherngshi: 我看動畫討論也常有這問題..你不是超粉狂follw一堆資 03/09 15:34
Cishang: 中國最好笑的是外號還沒有辨識度一堆人重複 03/09 15:34
yuherngshi: 訊根本不懂它們在討論啥.. 03/09 15:34
yayzh: 英文 03/09 15:59
whiteparis: 英文較好 03/09 16:38
Istari: 看的懂 像肉螺之類的就大家都懂 03/09 17:11
vannysa: 英文吧!有時中譯名稱好像不太一致 03/09 17:11
yzkeroro: 因為翻譯太多種 英文比較明確 03/09 17:20
IcJack: 英文+1 03/09 18:29
nity: 英文 03/09 18:31
alanhwung: 正式授權不等於是正確的啊 很多翻譯作品都有問題 學術 03/09 18:33
alanhwung: 圈也有大老各種超譯、曲解 03/09 18:33
alanhwung: 回到正題 在品質未必有保障下要用原文比較好 03/09 18:34
Lemming: 希望是英文 光中文的音譯不同很.. 但說真的有網路查沒差 03/09 18:38
alanhwung: 而且原文才可以消歧異 大家都用一樣的話找資料也較簡 03/09 18:39
alanhwung: 單 03/09 18:39
Lemming: 我問題反而是google一下有那麼不方便嗎 03/09 18:39
woowoo0208: 英文 用中文的話根本不知道是講誰 用綽號就更傻眼了 03/09 18:48
YdNic1412: 到現在還是不知道為什麼抖森叫抖森的抖森粉在此 03/09 18:57
allthebest: 英文 原因同上幾樓 中譯版本太多 英文好搜尋 03/09 19:04
orzisme: 我覺得討論用中英文都可以 用英文是比較好搜尋 03/09 19:40
orzisme: 但很反感用"黑稱"在叫的...還直接拿去叫演員,超不禮貌 03/09 19:42
fen1110: 中英文都可以 只要不是黑稱 沒有什麼用英文比較尊重 03/09 19:52
xerophil: 我偏好英文,不過發文的要用中文我沒差,就不看而已 03/09 20:24
ronny1020: 英文,名子就只是專有名詞,為什麼有看不看得懂的問題? 03/09 21:24
ksng1092: 名字雖然只是個專有名詞但當然有看不懂的問題 03/09 21:45
ksng1092: 像是韓文名字俄文名字泰文名字我就看不懂啊 03/09 21:47
ksng1092: 可能你會說"那些語言是另一回事英文大家都該懂吧" 03/09 21:47
ksng1092: 這樣的想法就有點一廂情願了... 03/09 21:48
hotsummer: 中譯版本太多比較喜歡英文片名/人名 03/09 21:57
calmdownplz: 看不懂就問,不管是中英文都一樣,這應該也沒那麼難 03/09 22:09
calmdownplz: 發文的人只要不是故意刁難,寫中文或英文都沒什麼好 03/09 22:09
calmdownplz: 指責的,看的人看不懂就問一下,提醒一下就好,PTT可 03/09 22:10
calmdownplz: 以推文、可以回文,都會有人回應,這邊的文章還沒大 03/09 22:11
calmdownplz: 到一下子就被淹沒,或是黑話到沒人看懂的地步,不需 03/09 22:11
calmdownplz: 要庸人自擾 03/09 22:12
tearsofeos: 英文, 中文其實才容易看不懂是誰... 03/09 22:37
gps0110: 英文 03/09 22:38
r453b8g: 中文好 03/09 22:46
jimmylily: 我發現電影版習慣打中文,這裏習慣打英文 03/09 22:47
Fezico: 電影有台灣代理統一名稱,美劇一堆沒代理的打中文看不懂 03/09 23:04
ppc: 英文 03/09 23:07
Katarn: 其實就是隨意而已,我沒想那麼多。別人打英文名,不懂我就 03/09 23:11
Katarn: 查... 03/09 23:11
Katarn: 但是有人會亂稱呼 更造成混亂... 03/09 23:11
benny1990615: 當然是英文 03/09 23:17
fanisha: 專有名詞就是用原文 避免翻譯不同 03/09 23:18
lucandy09: 標題放英文 內文盡量中文 03/09 23:57
livewater: 沒有統一的翻譯名稱,用中文會有問題 03/10 00:21
ksng1092: 是說英語系人名除了少數稀奇古怪的以外都有流通度很廣的 03/10 00:22
ksng1092: 中譯就是了... 03/10 00:22
livewater: 人名是沒差,反正中文也大多是音譯,一聽就知道是誰 03/10 00:22
livewater: 但是劇名就差多了,有的是英文劇名直翻 03/10 00:24
livewater: 有的是根據戲劇內容來取名,差太多 03/10 00:24
fan04121217: 當然原文啊 03/10 00:41
MickeyHowl: 譯名中文是可以拉,但Netflix有時同一部影集卻出現不 03/10 03:18
MickeyHowl: 同譯名的情況,例如高壇市 03/10 03:18
MickeyHowl: 這時就比較想要只看英文名就好..XDD 03/10 03:19
menedol: 用英文比較好 中文的話更容易看不懂 而且一堆奇怪的暱稱 03/10 08:52
icps: 英文 03/10 09:45
pollyyu: 為什麼Hermione不能翻妙麗?一定要照音翻才是正確? 03/10 10:08
xchair: 英文 寫中文有時候還不知道是什麼 03/10 12:41
Jason0813: 賈柏斯 喬布斯 老賈 史提夫... 03/10 14:17
alanhwung: 什麼邏輯w 你要嘛音譯要嘛意譯 所以你覺得harry翻成莉 03/10 14:54
alanhwung: 莉也可以嗎? 03/10 14:54
alanhwung: 錯的東西就不要硬護航 那部作品原文的取名都是有意涵 03/10 14:55
alanhwung: 的 皇冠的翻譯不知道吃掉多少這種梗 03/10 14:55
millia62219: 我覺得還是不要理所當然認為每個人都會英文比較好 03/10 22:31
legendarysoy: 中英文都可以吧 只是討論 不要用難聽叫法就OK 03/11 01:03
shionyuki: 用原文比較好查,不會有翻譯不同問題 03/11 11:09
PTTcountry: 中文才要去一個一個google 翻譯跟原文完全沒鳥關係 03/11 14:22
Jakub: 真的 英文不好就別看英文作品了 根本糟蹋 03/12 08:09
ksng1092: 英文不好的人去看英文作品的確有困難,但是經過本地化之 03/12 11:30
ksng1092: 後的作品,其定位本來就是給英文不好的人看的... 03/12 11:31
OddJaz: 英文+1 03/12 18:36
mywarmday: 比起用什麼語言,我比較不能接受討論時使用自己發明的 03/14 17:55
mywarmday: 暱稱稱呼角色,常常爬文時都看不懂內文或是推文討論的 03/14 17:55
mywarmday: 是誰,明明看的就是同一部戲劇 03/14 17:55
stja: 08/09 16:35
heaventear: 討厭英文 09/22 15:40