推 teamax: 翻譯交給好色龍會不會很好玩 04/04 00:24
推 ftyjukgk: 剛剛做了測試 覺得不會過…好多片語沒看過 04/04 00:26
推 hellodio: 希望Netflix能好好提昇字幕品質,我個人英文已經不算好 04/04 00:45
→ hellodio: 了,但仍時不時對Netflix的翻譯有種三條線的感覺... 04/04 00:45
推 frozen0703: 最近看漢那自殺的那部,有不少錯誤 04/04 00:52
→ HarleyQuinn: 每一句下面都會多一行 譯:好色龍 04/04 00:53
推 yangyx: 有時候同一部劇不同集數人名翻譯還會不一樣... 04/04 01:34
推 richjf: 知名的紙牌屋字幕裡,翻眾議院"發言人"也讓人三條線 04/04 07:09
推 martin1813: 大陸漢化組一堆神人很多都不拿錢的,為什麼不直接找他 04/04 10:37
→ martin1813: 們?各種語言都翻的出來 04/04 10:37
推 sucabe: 中國漢化組不是不要錢吧 算是賣廣告賺錢吧 04/04 10:46
推 petestar: 其實我覺得netflix的翻譯也有很多不錯的啊 看外包品質吧 04/04 10:53
→ petestar: 像the shooter/the get down的翻譯都超到位 比殘體字好 04/04 10:54
→ petestar: 使用者付費的機制有在netflix建立起來 一分錢一分貨 04/04 10:55
→ petestar: 中國翻錯的也很多 因為也是一樣 一分錢一分貨 欣賞高薪 04/04 10:58
→ petestar: 招募翻譯員的作法! 支持NETFLIX啦~~ 04/04 10:58
→ petestar: 否則就算考過toeic金色證書的人去做 都未必是品質保證 04/04 10:59
→ petestar: 很急的狀況下 若要翻醫學劇或者ya特定用語 不出錯很難 04/04 11:00
→ petestar: 每個劇有自己的特色和需要考證的地方 要適才適所+適劇 04/04 11:01
推 sellgd: 每分鐘影片10美元真的不錯,一般國內就2美元 04/04 11:07
→ crywolfer: 金色證書的等級跟翻譯差很多吧... 04/04 11:08
推 Lovetech: 台灣向的頻道幹嘛找大陸漢化組?另外,自願免費翻譯跟公 04/04 11:18
→ Lovetech: 司想找免費譯者是不一樣的事,正當的公司本就該花錢請人 04/04 11:20
推 kee32: 算起來一集五六百美金,工時15小時都划算耶!我來試試看, 04/04 11:23
→ kee32: 萬一通過徵選再來跟大家報告。 04/04 11:23
推 sygnuser: 這裡是台灣當然找在地人才,扯什麼中國阿... 04/04 11:38
推 Delisaac: 漢化組神的是沒有劇本還能聽打出來 04/04 11:45
推 sellgd: 漢化組其實錯誤也不少 只是還ok 04/04 11:56
推 phantom78626: 真的收到錢要向美國繳稅嗎(擔心得太早...) 04/04 12:00
推 sellgd: 非住民應該不用 台灣是海外百萬開始到600之間是12% 04/04 12:06
→ sellgd: netflix外包給國家譯社 他們才給2-3usd,也賺太大了 04/04 12:07
→ sellgd: 難怪品質不佳,寧願去做筆譯 04/04 12:07
推 ariachiang: 但用發包給多人最後又沒統一校過,還是會有前後不一 04/04 12:25
→ ariachiang: 的混亂問題吧? 04/04 12:25
→ pagenotfound: 如果不是將就點看,簡中的翻譯一堆中國用語 04/04 12:25
推 asheniere: 好棒的感覺 希望我大學畢業時還有缺額 04/04 12:25
→ ksng1092: 校稿與名詞統一其實就不甘翻譯的事了xd 04/04 12:26
→ pagenotfound: 看久了還變成梗在日常生活中流竄...根本是軟性的 04/04 12:27
→ pagenotfound: 文化侵略,話說新的Netflix介面右下角可以直接反映 04/04 12:27
→ pagenotfound: 字幕翻譯問題了 04/04 12:28
推 sellgd: 國外找個校稿 他們也無法確定品質啊 而且還必須分港繁中 04/04 12:32
推 nita1989: 我這次透過國內翻譯社跟netflix合作,只能說他們的審稿 04/04 13:13
→ nita1989: 有很大的問題 04/04 13:13
推 homelife: 覺得已經比對岸字幕組好很多了,很高興N願意繼續改進 04/04 13:21
推 waspie: 想問n大 審稿的問題是什麼? 04/04 13:31
推 EvilisGood: 中國字幕組錯誤一堆 04/04 13:33
推 roujuu: 如果臺灣地區以前對於實體和網路之間的智慧財産權的看法或 04/04 15:22
→ roujuu: 是法律和對岸中國大陸的做法一樣的話,就會也有一大堆的臺 04/04 15:23
→ roujuu: 灣字幕組了。 04/04 15:24
→ pagenotfound: 古早時代台灣也翻譯一堆盜版日本小叮噹呢?(挺) 04/04 16:02
推 pelier: 有人知道那個測驗要輸入H#跟電話後四碼就可以測驗了嗎? 04/04 19:41
推 martin1813: 對岸字幕組時間這麼少還能做出可以看的東西已經很神了 04/04 19:47
→ martin1813: 吧,無論多廣泛的題材,生肉出來沒多久就一定要有東 04/04 19:47
→ martin1813: 西出來,這完全就是專業啊,如果給更多時間加上品質 04/04 19:47
→ martin1813: 管理,應該沒人是對手,多數人不接受只是因爲是大陸人 04/04 19:47
→ martin1813: 而已,nf剛開始一堆字幕品質很差也都是後來才改進的 04/04 19:47
推 martin1813: 畢竟版友還有多少劇是仰賴對岸字幕組的呢?沒那些字 04/04 19:52
→ martin1813: 幕組這個版的討論會少掉九成吧,現在台灣取得生肉也 04/04 19:52
→ martin1813: 很容易啊,也沒看過台灣字幕組 04/04 19:52
推 martin1813: 出來改善對岸翻譯以及偷渡文化統戰的問題 04/04 19:57
推 deepwild: 台灣字幕組主要都在動畫類吧 04/04 19:57
推 deceiver: 某人是認真的? 無版權翻譯在台灣是有可能吃上官司的耶 04/04 21:36
→ MickeyHowl: netflix有些翻譯先不論正確度,光整合就是一大問題 04/04 22:04
→ MickeyHowl: 例如高壇市就出現前幾集講"阿卡漢"後面變"阿卡姆" 04/04 22:05
推 yunhouse: 像最新的漢娜遺言,每一集的簡介人名跟片內翻譯的都不一 04/04 23:52
→ yunhouse: 樣 04/04 23:52
推 kee32: 所以前面就有板友說Netflix審稿有很大問題啦 04/05 00:55
推 richjf: 無授權翻譯在台灣是刑事脫的樣子?反正就是被美國壓著修法 04/05 07:15
推 sellgd: 因為netflix算是新客戶,他們的下包也常是新接觸 04/05 09:08
→ sellgd: 有些下包以前還沒做過影視翻譯 統合真的做得不好 04/05 09:09
推 kee32: 群輪表示: 04/05 10:26
推 changeagle: 多益560 我還是別測試丟人現眼了XDD 04/05 12:42
→ bearhwa: 每分鐘10.5美元應該不只是不錯而已 04/05 13:18
推 sylviehsiang: 我本身做字幕的 歡迎會翻譯的板友跟我聯繫 04/05 18:42
→ sylviehsiang: 我們一起合作 拆帳好談 04/05 18:42
→ ksng1092: 我有點不明白,這是要合作什麼xd 04/05 19:26
→ sylviehsiang: 你以為只要純文字就能變成字幕嗎?打開看看你下載的 04/05 22:24
→ sylviehsiang: srt檔是什麼內容吧 04/05 22:24
→ ksng1092: ...這部分是netflix來處理的,他找的翻譯不必做這些 04/05 22:38
→ ksng1092: 每一行字幕的timestamp他都早有資料,不然他要怎麼放上 04/05 23:00
→ ksng1092: 英文字幕呢XD 04/05 23:00
推 sylviehsiang: 英文字幕的time code是不能完全給中文字幕使用的, 04/06 04:42
→ sylviehsiang: 想想床前明月光要用多少英文單字來表達 04/06 04:42
→ sylviehsiang: 不過我確實沒有詳查到底包不包含time code 04/06 04:43
推 sellgd: 一定是先有英文和TIMECODE的啦,不然每一個語言自行其是? 04/06 06:33
→ ksng1092: 不同語言的timestamp微調也沒道理交給翻譯幹啊xd 更何況 04/06 07:06
→ ksng1092: 他可能只給翻譯文本也不會給影片,是要人調什麼xd 04/06 07:06
→ ksng1092: 而且現在的字幕有兩行根本不是問題了 04/06 07:07
→ bearhwa: 通常比較有規模的公司會提供自家的翻譯軟體 04/06 08:53
→ bearhwa: 一邊原文欄 一邊譯文欄 直接在欄中輸入即可 04/06 08:54
→ bearhwa: 時間碼要不是已經調好 就是有專人負責 04/06 08:54
→ bearhwa: 譯者就是負責翻譯 無須另外負責時間碼 除非酬勞另計 04/06 08:55
→ bearhwa: 另外 床前明月光 如果這句對白時間只有一秒 04/06 08:56
→ bearhwa: 譯文當然也不可能長到讓觀眾來不及看完 04/06 08:56
推 kee32: 樓上內行,差不多20年前影集翻譯就有類似裝備了 04/06 09:33
→ kee32: 最早的時候字幕有長度限制,會塞不下,不知道何時沒了。但 04/06 09:35
→ kee32: 是當然還是盡量不要太長,不然變成考觀眾速讀了。 04/06 09:35
推 sylviehsiang: 只能說你們真幸福 我沒那麼好命 04/06 13:01
推 sellgd: 時間碼與英文一定是先對好,不然要浪費付用給各國語言嗎 04/06 16:31
推 nita1989: n的審稿,有時候並非臺灣人,第一批翻譯過去的文稿,有 04/09 14:43
→ nita1989: 時候還會被改成對岸用語@@他們的確很需要明確分工及在地 04/09 14:43
→ nita1989: 化 04/09 14:43
推 kee32: 難怪… 04/10 10:04
推 FiveSix911: 中國有些字幕組蠻厲害的啊 04/11 21:47
→ FiveSix911: 連一些路標、看板、紙條都翻 04/11 21:48
→ FiveSix911: 有時後甚至覺得比公開發行的版本還好 04/11 21:49
推 sound534: 能同時顯示中英雙語就好了,這樣可以比較一下 04/12 12:39
推 kenny970423: 有說徵到什麼時候嗎 04/12 22:28
推 DogEggz: 4月初做完測驗 4月底才拿到成績 說好的10天工作天呢 04/30 14:33
推 swizzleyeh: 回樓上:我有寫信去問 他說因為報名量有點大 所以無 05/02 22:52
→ swizzleyeh: 法如期公佈成績 05/02 22:52
推 kee32: 欸,我怎麼直接做完就線上收到通知,“你程度太差,不合需 05/13 12:55
推 kee32: 求”這樣… 05/13 12:55