看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
https://www.kocpc.com.tw/archives/141189 (部落格) Netflix 是近幾年相當熱門的影視串流服務,但在上頭的中文字幕實在有限,就算有字幕 也總會讓人有種 Google 翻譯直接轉的違和感,這回 Netflix 打定主意優化字幕,當然 是從民間高手開始囉! Netflix 最令人詬病的問題莫過於字幕翻譯太生硬,不夠本地化,這回 Netflix 推出一 項名為「Hermes」的新計劃,旨在募集廣大網民來協助測試本地字幕,這計畫中將包含超 過 20 種語言,繁體中文當然也是其一。 想要參與「Hermes」計畫的第一步,你必須先到 Hermes 計畫語言能力測試網站進行一次 語言翻譯測試,只要通過考驗與為期 10 個工作日的官方審核就可以成為字幕測試的其中 一員,測試的內容主要是英文與所選語言間的閱讀,要找出正確的俚語解釋和有問題的句 子等,而你也可以針對自己感興趣的範圍去翻譯。當你正式開始協助校對字幕工作, Netflix 將會以你的工作量去計算薪資,根據目前的價位,每分鐘的英翻中可達到 10.5 美元(約合新台幣 318 元),而中翻英可達 11 美元(約合新台幣 333 元)之多,報酬 算是很不錯。 https://tests.hermes.nflx.io/ (點這裡) https://udn.com/news/story/7086/2376010 (新聞) Netflix透過HERMES系統 尋求合適字幕翻譯工作人員 在先前的訪談中,Netflix曾透露目前各地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或 是透過進駐Netflix的翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地觀看用語習慣的字幕內容讓 使用者能有更好觀看感受。而在日前宣佈推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統 ,Netflix更希望藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。 雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效率,同時合乎時間與經費成本,但考 量合法與否,以及翻譯品質是否一致、是否合乎在地用語習慣,Netflix仍傾向自身投入 字幕翻譯工作。 而在近期推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望參與翻譯工作者能 藉由五段式測試確認其能力,其中包含是否充分理解英文原始表意、能否將俚語或俗語轉 譯成目標語言,另外也能確認其辨識語言及技術錯誤校正能力,以及能否熟稔字幕翻譯工 作,進而能與Netflix合作將數以萬計的影片內容透過在地化字幕讓使用者輕易觀看。 HERMES是由Netflix與好萊塢、矽谷技術團隊合作成果,最初是由內容在地化與媒體工程 團隊打造,並且透過媒體翻譯領域知名學者指導,規劃適合評斷字幕翻譯人員能力的五段 式測驗,藉此讓Netflix更容易掌握參與翻譯工作的受試者實際能力,未來可透過編號擬 定不同的字幕翻譯工作,因應不同影片內容涉及領域差異使字幕翻譯品質可達最好成果。 由於翻譯工作涉及不同領域知識、各地文化、在地俚語等因素,使得此項工作難以量化, 甚至依然需要不同知識領域才能確保翻譯品質,例如涉及政治黑話、科技專有名詞或特有 文化,在不同語言介面轉換便成為相當艱難工作。 雖然目前借助人工智慧技術已經可讓不同語言轉換精確率提升,但對應娛樂內容的字幕呈 現仍有不少人認為必須透過手動方式完成翻譯,如此才能順利表達語句間的情感,以及背 後所要表達語意。 Netflix表示將持續改善字幕翻譯品質,畢竟在持續擴展全球化市場之下,英文可能不再 是Netflix服務平台的主要觀賞語言,透過HERMES系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員, 預期將能讓Netflix所收錄劇集、電影以更合適的在地語言呈現。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.85.82 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1491235651.A.6F9.html
teamax: 翻譯交給好色龍會不會很好玩 04/04 00:24
ftyjukgk: 剛剛做了測試 覺得不會過…好多片語沒看過 04/04 00:26
hellodio: 希望Netflix能好好提昇字幕品質,我個人英文已經不算好 04/04 00:45
hellodio: 了,但仍時不時對Netflix的翻譯有種三條線的感覺... 04/04 00:45
frozen0703: 最近看漢那自殺的那部,有不少錯誤 04/04 00:52
HarleyQuinn: 每一句下面都會多一行 譯:好色龍 04/04 00:53
yangyx: 有時候同一部劇不同集數人名翻譯還會不一樣... 04/04 01:34
richjf: 知名的紙牌屋字幕裡,翻眾議院"發言人"也讓人三條線 04/04 07:09
martin1813: 大陸漢化組一堆神人很多都不拿錢的,為什麼不直接找他 04/04 10:37
martin1813: 們?各種語言都翻的出來 04/04 10:37
sucabe: 中國漢化組不是不要錢吧 算是賣廣告賺錢吧 04/04 10:46
petestar: 其實我覺得netflix的翻譯也有很多不錯的啊 看外包品質吧 04/04 10:53
petestar: 像the shooter/the get down的翻譯都超到位 比殘體字好 04/04 10:54
petestar: 使用者付費的機制有在netflix建立起來 一分錢一分貨 04/04 10:55
petestar: 中國翻錯的也很多 因為也是一樣 一分錢一分貨 欣賞高薪 04/04 10:58
petestar: 招募翻譯員的作法! 支持NETFLIX啦~~ 04/04 10:58
petestar: 否則就算考過toeic金色證書的人去做 都未必是品質保證 04/04 10:59
petestar: 很急的狀況下 若要翻醫學劇或者ya特定用語 不出錯很難 04/04 11:00
petestar: 每個劇有自己的特色和需要考證的地方 要適才適所+適劇 04/04 11:01
sellgd: 每分鐘影片10美元真的不錯,一般國內就2美元 04/04 11:07
crywolfer: 金色證書的等級跟翻譯差很多吧... 04/04 11:08
Lovetech: 台灣向的頻道幹嘛找大陸漢化組?另外,自願免費翻譯跟公 04/04 11:18
Lovetech: 司想找免費譯者是不一樣的事,正當的公司本就該花錢請人 04/04 11:20
kee32: 算起來一集五六百美金,工時15小時都划算耶!我來試試看, 04/04 11:23
kee32: 萬一通過徵選再來跟大家報告。 04/04 11:23
sygnuser: 這裡是台灣當然找在地人才,扯什麼中國阿... 04/04 11:38
Delisaac: 漢化組神的是沒有劇本還能聽打出來 04/04 11:45
sellgd: 漢化組其實錯誤也不少 只是還ok 04/04 11:56
phantom78626: 真的收到錢要向美國繳稅嗎(擔心得太早...) 04/04 12:00
sellgd: 非住民應該不用 台灣是海外百萬開始到600之間是12% 04/04 12:06
sellgd: netflix外包給國家譯社 他們才給2-3usd,也賺太大了 04/04 12:07
sellgd: 難怪品質不佳,寧願去做筆譯 04/04 12:07
ariachiang: 但用發包給多人最後又沒統一校過,還是會有前後不一 04/04 12:25
ariachiang: 的混亂問題吧? 04/04 12:25
pagenotfound: 如果不是將就點看,簡中的翻譯一堆中國用語 04/04 12:25
asheniere: 好棒的感覺 希望我大學畢業時還有缺額 04/04 12:25
ksng1092: 校稿與名詞統一其實就不甘翻譯的事了xd 04/04 12:26
pagenotfound: 看久了還變成梗在日常生活中流竄...根本是軟性的 04/04 12:27
pagenotfound: 文化侵略,話說新的Netflix介面右下角可以直接反映 04/04 12:27
pagenotfound: 字幕翻譯問題了 04/04 12:28
sellgd: 國外找個校稿 他們也無法確定品質啊 而且還必須分港繁中 04/04 12:32
nita1989: 我這次透過國內翻譯社跟netflix合作,只能說他們的審稿 04/04 13:13
nita1989: 有很大的問題 04/04 13:13
homelife: 覺得已經比對岸字幕組好很多了,很高興N願意繼續改進 04/04 13:21
waspie: 想問n大 審稿的問題是什麼? 04/04 13:31
EvilisGood: 中國字幕組錯誤一堆 04/04 13:33
roujuu: 如果臺灣地區以前對於實體和網路之間的智慧財産權的看法或 04/04 15:22
roujuu: 是法律和對岸中國大陸的做法一樣的話,就會也有一大堆的臺 04/04 15:23
roujuu: 灣字幕組了。 04/04 15:24
pagenotfound: 古早時代台灣也翻譯一堆盜版日本小叮噹呢?(挺) 04/04 16:02
pelier: 有人知道那個測驗要輸入H#跟電話後四碼就可以測驗了嗎? 04/04 19:41
martin1813: 對岸字幕組時間這麼少還能做出可以看的東西已經很神了 04/04 19:47
martin1813: 吧,無論多廣泛的題材,生肉出來沒多久就一定要有東 04/04 19:47
martin1813: 西出來,這完全就是專業啊,如果給更多時間加上品質 04/04 19:47
martin1813: 管理,應該沒人是對手,多數人不接受只是因爲是大陸人 04/04 19:47
martin1813: 而已,nf剛開始一堆字幕品質很差也都是後來才改進的 04/04 19:47
martin1813: 畢竟版友還有多少劇是仰賴對岸字幕組的呢?沒那些字 04/04 19:52
martin1813: 幕組這個版的討論會少掉九成吧,現在台灣取得生肉也 04/04 19:52
martin1813: 很容易啊,也沒看過台灣字幕組 04/04 19:52
martin1813: 出來改善對岸翻譯以及偷渡文化統戰的問題 04/04 19:57
deepwild: 台灣字幕組主要都在動畫類吧 04/04 19:57
deceiver: 某人是認真的? 無版權翻譯在台灣是有可能吃上官司的耶 04/04 21:36
MickeyHowl: netflix有些翻譯先不論正確度,光整合就是一大問題 04/04 22:04
MickeyHowl: 例如高壇市就出現前幾集講"阿卡漢"後面變"阿卡姆" 04/04 22:05
yunhouse: 像最新的漢娜遺言,每一集的簡介人名跟片內翻譯的都不一 04/04 23:52
yunhouse: 樣 04/04 23:52
kee32: 所以前面就有板友說Netflix審稿有很大問題啦 04/05 00:55
richjf: 無授權翻譯在台灣是刑事脫的樣子?反正就是被美國壓著修法 04/05 07:15
sellgd: 因為netflix算是新客戶,他們的下包也常是新接觸 04/05 09:08
sellgd: 有些下包以前還沒做過影視翻譯 統合真的做得不好 04/05 09:09
kee32: 群輪表示: 04/05 10:26
changeagle: 多益560 我還是別測試丟人現眼了XDD 04/05 12:42
bearhwa: 每分鐘10.5美元應該不只是不錯而已 04/05 13:18
sylviehsiang: 我本身做字幕的 歡迎會翻譯的板友跟我聯繫 04/05 18:42
sylviehsiang: 我們一起合作 拆帳好談 04/05 18:42
ksng1092: 我有點不明白,這是要合作什麼xd 04/05 19:26
sylviehsiang: 你以為只要純文字就能變成字幕嗎?打開看看你下載的 04/05 22:24
sylviehsiang: srt檔是什麼內容吧 04/05 22:24
ksng1092: ...這部分是netflix來處理的,他找的翻譯不必做這些 04/05 22:38
ksng1092: 每一行字幕的timestamp他都早有資料,不然他要怎麼放上 04/05 23:00
ksng1092: 英文字幕呢XD 04/05 23:00
sylviehsiang: 英文字幕的time code是不能完全給中文字幕使用的, 04/06 04:42
sylviehsiang: 想想床前明月光要用多少英文單字來表達 04/06 04:42
sylviehsiang: 不過我確實沒有詳查到底包不包含time code 04/06 04:43
sellgd: 一定是先有英文和TIMECODE的啦,不然每一個語言自行其是? 04/06 06:33
ksng1092: 不同語言的timestamp微調也沒道理交給翻譯幹啊xd 更何況 04/06 07:06
ksng1092: 他可能只給翻譯文本也不會給影片,是要人調什麼xd 04/06 07:06
ksng1092: 而且現在的字幕有兩行根本不是問題了 04/06 07:07
bearhwa: 通常比較有規模的公司會提供自家的翻譯軟體 04/06 08:53
bearhwa: 一邊原文欄 一邊譯文欄 直接在欄中輸入即可 04/06 08:54
bearhwa: 時間碼要不是已經調好 就是有專人負責 04/06 08:54
bearhwa: 譯者就是負責翻譯 無須另外負責時間碼 除非酬勞另計 04/06 08:55
bearhwa: 另外 床前明月光 如果這句對白時間只有一秒 04/06 08:56
bearhwa: 譯文當然也不可能長到讓觀眾來不及看完 04/06 08:56
kee32: 樓上內行,差不多20年前影集翻譯就有類似裝備了 04/06 09:33
kee32: 最早的時候字幕有長度限制,會塞不下,不知道何時沒了。但 04/06 09:35
kee32: 是當然還是盡量不要太長,不然變成考觀眾速讀了。 04/06 09:35
sylviehsiang: 只能說你們真幸福 我沒那麼好命 04/06 13:01
sellgd: 時間碼與英文一定是先對好,不然要浪費付用給各國語言嗎 04/06 16:31
nita1989: n的審稿,有時候並非臺灣人,第一批翻譯過去的文稿,有 04/09 14:43
nita1989: 時候還會被改成對岸用語@@他們的確很需要明確分工及在地 04/09 14:43
nita1989: 化 04/09 14:43
kee32: 難怪… 04/10 10:04
FiveSix911: 中國有些字幕組蠻厲害的啊 04/11 21:47
FiveSix911: 連一些路標、看板、紙條都翻 04/11 21:48
FiveSix911: 有時後甚至覺得比公開發行的版本還好 04/11 21:49
sound534: 能同時顯示中英雙語就好了,這樣可以比較一下 04/12 12:39
kenny970423: 有說徵到什麼時候嗎 04/12 22:28
DogEggz: 4月初做完測驗 4月底才拿到成績 說好的10天工作天呢 04/30 14:33
swizzleyeh: 回樓上:我有寫信去問 他說因為報名量有點大 所以無 05/02 22:52
swizzleyeh: 法如期公佈成績 05/02 22:52
kee32: 欸,我怎麼直接做完就線上收到通知,“你程度太差,不合需 05/13 12:55
kee32: 求”這樣… 05/13 12:55