看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
Netflix使用一段時間了,最令我不爽的就是它的翻譯品質 很多影集第一季和第二季人名翻譯是不同的 或者是同系列的,如綠箭宇宙 綠箭俠和閃電俠節目中同一人名字也是翻成不一樣的 不曉得負責翻譯的是哪家公司的,令人難以理解 但直到最近成為愛奇藝會員後才發現Netflixz翻譯品質算不錯了 拿Agents of S.H.I.E.L.D.來說 S1的Coulson翻為考森,S2變成科爾森 S1是阿斯加,其他曼威宇宙中影片也都是如此翻譯,S2就變成阿斯加德 然後S2中的Bobbi前幾集翻為芭比,從10多集開始又變成博比 聲音開太小聲還真的會疑惑是哪個新人物出現了 讓人懷疑這些真的是轉專業人士翻的嗎 好無奈.....有人也是無法接受這種翻譯的嗎? 另外,請教一下,Agents of S.H.I.E.L.D.從S3開始有哪個平台能觀看呢? 愛奇藝和Netflix似乎都沒有,謝謝 -- https://www.youtube.com/watch?v=8WzGYtJeARE
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.151.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1514808069.A.577.html
a31415926: 可能是外包的吧 01/01 20:05
yowhatsupsli: 一直都外包啊…我猜是香港翻譯跟台灣翻譯不同,制裁 01/01 20:14
yowhatsupsli: 者2翻懲罰者的樣子 01/01 20:14
toyamaK52: 沒翻成扑你者 已經很給面子了 01/01 20:41
xxtuoo: 看英文字幕自救吧XDD 01/01 20:44
crazypeo45: 可能要等到2019吧 如果米老鼠平台搞得起來的話 01/01 20:47
fatjesus: 國外netflix有aos 01/01 21:12
widec: NETFLIX無限住人 百人斬翻成百屠子 一看就知是港譯 01/01 21:13
Feishawn: 怕米老鼠平台搞起來台灣可能也要好一陣子才能看 01/01 21:22
lword: 不要看字幕啊 01/01 21:41
dendenomg: 看Gotham 同個人都有三個名字以上的翻法... 01/01 21:41
god2: 愛奇藝就是支那統戰媒體啊 01/01 22:33
jaguars33: 這兩部影集可以試著看英文字幕 多看就像喝水一樣了 01/01 22:34
circler: 想到怪奇的Eleven翻成伊蓮娜就超無言的 01/01 22:56
jimmy55311: Netflix Lucifer的Chloe都可以翻成皓兒了 01/01 23:09
starcry: 黑鏡第三集還看到“信息” 希望之後別連“網絡”、“短信 01/01 23:10
starcry: ”這些對岸用詞都出現了 01/01 23:10
creative: 因為是以個別集數下去分包給翻譯社的..所以連譯名也無法 01/01 23:12
creative: 統一,不知其他國家的翻譯是否也有此情形? 01/01 23:12
kuninaka: NETFLIX都外包給中國的話,也是統戰的一種 01/01 23:23
if2: netflix滿多紀錄片都"不和諧"的XD 01/01 23:35
henrygod: Netflix的字幕有中英嗎? 我不喜歡字幕只有中文的 01/01 23:43
kuninaka: 字幕只能擇一 01/01 23:47
xxtuoo: 這也統戰..會不會扯太遠..那看甚麼美劇XDD 01/01 23:51
lisaonlisa2: 看到簡中用語絕對是包給不良翻譯社 01/01 23:54
kuninaka: 美國不會統一台灣阿XD 01/01 23:56
flos288: Netflix翻譯真的很爛,很多字意根本是直接翻錯,前後文 01/01 23:56
flos288: 對不起來也沒在管的 01/01 23:56
Shauter: 有人反串也能認真...... 01/02 00:28
wintercoming: 愛奇藝下架了什麼來著呢… 01/02 00:52
lisaonlisa2: 我覺得哪部翻譯爛的大家可以多跟netflix反應 01/02 01:32
lisaonlisa2: 雖然大概也不會有直接改善,但反應多了netflix也 01/02 01:33
lisaonlisa2: 會注意某些品質不好的字幕製作公司是哪些 01/02 01:34
GoOdGaMe: 外包接案 在家翻譯啊 01/02 01:44
ha5438044: 看個刺激1995通通都是中國用語,而且有些地方還簡繁轉 01/02 02:27
ha5438044: 換錯誤 01/02 02:27
yngfe: 怎麼會有人覺得這跟統戰無關啊 文化是最好的方式欸 01/02 02:28
natsusa: 一般來說如果是多人共同翻譯,比較嚴謹的會給名詞表,這 01/02 07:45
natsusa: 樣各個翻譯才知道看到這個詞對應用的中文詞是什麼,否則 01/02 07:45
natsusa: 就是像這樣,不同人翻就有不同的中文詞,這跟翻譯好不好 01/02 07:45
natsusa: 沒關係,因為不是錯譯,而是主管的上層單位有沒有用心 01/02 07:45
starcry: 前兩天看8釐米 那個翻譯也是很恐怖 但不知道是再找人翻 01/02 07:57
starcry: 還是直接拿以前的 01/02 07:57
wonwonlaw: 這是文明V文化勝利的路線 01/02 09:35
ariachiang: 基本上都是丟給外包而且還不會先統籌所以才會各彈各 01/02 10:02
ariachiang: 的調,尤其是要拚速度的,有就好了,品質多半隨便了 01/02 10:02
SinclairH: 文化真的是最好的入侵手段 01/02 10:11
widec: 對岸字幕組都有統籌了 NETFLIX水準比字幕組還不如 01/02 10:50
kikijuice: 西斯汀禮拜堂+25%文化值 文化勝利必搶 (錯棚) 01/02 11:08
Beersheep: 我真的覺得怎麼會沒有名詞表 01/02 11:33
flos288: 反應過了也沒改善,而且還不是名字翻譯不同而已,像是voc 01/02 11:49
flos288: ation翻成vacation,那前後對話翻成假期根本對不起來, 01/02 11:49
flos288: 翻譯的人自己看都不覺得怪嗎 01/02 11:49
ksng1092: 說是這麼說,但是很多人對美國的文化入侵都很開心(?) 01/02 12:15
ksng1092: 美國是不會在政權方面統一台灣但是很多方面還是會啊XD 01/02 12:15
kuninaka: 因為美國不會三天兩頭說要武力統一台灣 01/02 12:21
cat05joy: 我只希望同一系列的翻譯可以給同一個人/工作室處理 01/02 13:07
cat05joy: 順道請問 哪邊可以看台NF準備下架了那些影集? 01/02 13:09
kaky: 美國統一你幹嘛?叫你幹嘛就幹嘛,幹嘛還要花自己成本維護... 01/02 13:29
zx3426300: 美國統一臺灣我第一個支持 01/02 13:36
antibody27: 聽得懂啊,還好啦 01/02 13:49
lword: 還支那統戰媒體勒 有人逼你看喔?通常會以為統戰可能以為別 01/02 14:22
lword: 人跟他們一樣容易被洗腦 01/02 14:22
Shauter: 像樓上就是被洗得很徹底的人啊 XD 01/02 14:32
ha5438044: 對統戰渾然不覺的人,唉... 01/02 15:38
jmt1259: 不看字幕就好了!有字幕蠻讓人分心的! 01/02 16:40
jmt1259: 不就字幕也要扯到統一 01/02 16:41
neverli: (喔喔喔~~~)自從我看了愛奇藝,我都開始支持統一了呢 01/02 17:17
lword: 大概是對自己沒什麼信心才會看個愛奇藝也在那邊推統戰吧XD 01/02 18:34
Geoffrey314: 還好都看英文字幕 01/02 19:42
deceiver: 所以愛奇藝的翻譯也很多問題嗎?? <-沒用過,純好奇 01/02 19:58
我看神盾局特工S2,13集左右開始那翻譯品質像是高中生翻的
ariachiang: 字幕組很多都是死忠粉擔當,一集至少3個人翻校,所以 01/02 20:18
ariachiang: 質量似乎比較好些,至少以前合作是這樣 01/02 20:18
god2: 最好跟統戰無關啦,我朋友到愛奇藝工作過,基本上就統戰支部 01/02 20:33
god2: 人家是不是統戰部門。跟你喜不喜歡它或自己是不是統派 01/02 20:35
god2: 哪有半毛錢關係 01/02 20:35
god2: 我夢到公司內部內建監控軟體跟強國牆,主管宣揚統戰理念 01/02 20:35
god2: 台灣分公司休息室轉到台灣的某些媒體直接屏蔽 01/02 20:36
god2: 而且講難聽點,民主國家的軟肋就是這樣啊 01/02 20:37
god2: 人家宣揚統戰,你咬他啊,動他就變沒人權~過譽的民主國家 01/02 20:38
※ 編輯: Feishawn (111.242.201.200), 01/02/2018 21:08:29
Feishawn: 我姑且提醒一下,我發這篇只是要討論翻譯品質 01/02 21:10
Feishawn: 但有些硬要把政治問題帶進來的我已經站內板主了 01/02 21:10
Feishawn: 後續他會不會處理,會如何處理我就不清楚了。 01/02 21:10
kuninaka: 請大家自律吧,不要提政治 01/02 21:16
Kulan: 很多劇都有政治戲 不要提政治真是太可笑了 01/02 21:26
Shauter: 氣到自己想檢舉 XDDDDDDD 01/02 21:46
Feishawn: 說有政治戲的 01/02 22:04
Feishawn: 看你要討論紙牌屋或指定倖存者都沒問題 01/02 22:04
Feishawn: 但我這篇反應的是翻譯問題 01/02 22:04
Feishawn: 請你自己再發一篇 01/02 22:04
Feishawn: 或者到先前已經有人發的心得討論去。 01/02 22:04
randy123: 前陣子看NF的鬼玩人影集版,一季裡面角色的名字就變了至 01/02 22:08
randy123: 少三次,快吐血了 01/02 22:08
Shauter: 翻譯關係到語言 有人講到政治也沒問題啊 傻眼貓咪 01/02 22:27
antibody27: 感謝電波誠??? 01/03 02:32
DesignXD: 有反應啊在臉書上,直接被跳過。小編都會回gif圖,反應 01/03 05:39
DesignXD: 翻譯品質就被跳過了 01/03 05:39
ksng1092: netflix重視的不是臉書,是以會員身份發出的feedback 01/03 09:00
uska: 名字就算了,有的連字意都翻錯 01/03 09:54
lmfao: NF之前不是有給台灣譯者做線上測驗 後來也是沒消沒息 01/03 12:42
ariachiang: 那個測驗喔,只能說非常的促咪搞笑 01/03 13:43
greysholic: 多練習 找英文字幕或是完全沒字幕的片源來看最方便 01/03 13:45
tamytsang: 我看99時也有發現這問題,名字是最常不一致,4季的名字 01/04 12:09
tamytsang: 翻譯不一樣。Netflix不改進也沒法子,唯有看英文字幕, 01/04 12:09
tamytsang: 重複看幾次會聽懂不少。奇怪,說的是翻譯你們說到政治 01/04 12:09
tamytsang: ,讓你們移步討論不願意還理直氣壯說扯到政治很正常, 01/04 12:09
tamytsang: 這甚麼道理? 01/04 12:09
HCracker: 譯名問題我倒覺得還好,誤譯與錯字才是吐血 01/05 17:51
shaoyanyan: 其實 可能是給不同翻譯社翻的~ 所以會有不同翻法 01/05 19:41
tamytsang: 樓上好像說翻譯是外包,NF不去管質量,出來的翻譯就只 01/07 15:37
tamytsang: 能受著了orz 01/07 15:37
swizzleyeh: 小弟有在接影集的翻譯case,名字不同通常是因為不同 01/09 13:47
swizzleyeh: 譯者翻譯(為了趕進度),然後校稿的沒有仔細檢查到(翻 01/09 13:47
swizzleyeh: 影集最累的就是要一一對照人物表TT) 01/09 13:47
mitsuno: 每次看到政治歸政治,xx歸xx就忍不住ㄏㄏ 01/09 14:27
Lovetech: 台灣不管影集或電影都是外包翻譯 只是公司拿到字幕也不 01/09 14:32
Lovetech: 審核直接上才是問題 01/09 14:32
Lovetech: 然後台灣外片頻道主流是單語字幕 01/09 14:35
CJROCK: 看到XX歸XX就知道水準就這樣 愛奇藝很適合妳呦 01/10 19:01