看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
小魯是名學生,剛好兼做線上中文家教,偶爾也做點翻譯。 首席 「你」:第二人稱,亦指對方。 「妳」:用於女性的第二人稱。 以上摘自:教育部重編國語辭典修訂本 換句話說,「你」的集合裡包含「妳」這個子集合。 也就是說,當對象有男有女時只能用「你」,而對象只有女生時能用「妳」來指定女性。 至於說當只有女性時是要用「你」還是「妳」?通常來說是「妳」。 因為此字乃是指女性的第二人稱,當我們今天的意思就是之女性之第二人稱時,為了精確表明語意,應該使用「妳」。這點在對話中可能沒感覺,但在文章中就能明顯感覺到使用「妳」字能使文章更清楚。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.87.34 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1516504322.A.359.html
NiceP: 沒用啦,她的邏輯是:我們可以理性討論用什麼字來翻譯比較 01/21 11:16
NiceP: 適合,但前提是你要同意我講的才可以。 01/21 11:16
shihsu: 推 01/21 11:45
bearhwa: 她 妳 都是後來才造的字 跟原本人字旁的邏輯不同 01/21 14:25
bearhwa: 人本來就是專指所有性別的人 把人字旁改成女字旁 01/21 14:26
bearhwa: 感覺好像女人非人 類似 牠 及 祂 01/21 14:27
feathergod: 文章用妳 但影片都看的出來女性還用妳不是多此一舉 01/21 14:28
bearhwa: 英文只有第三人稱分性別也有其邏輯 01/21 14:30
bearhwa: 說精確點 單數的第三人稱 01/21 14:33
s949106: 我不喜歡用女字旁的妳和她,就像 b 大說的,女性也是人 01/21 14:45
s949106: ,因為人字旁可以代表女性,所以我自己都用人字旁的。但 01/21 14:45
s949106: 是看到女字旁的字我是完全不反感的XD 01/21 14:45
s949106: 且相較於英文,中文只有女性的代稱,並沒有專指男性的代 01/21 14:48
s949106: 稱,這原因讓我自己更少用女字旁的代稱了 01/21 14:48
benny1990615: 原po根本聽不進任何人講的話 01/21 14:56
tnnua: 女字旁根本邪魔歪道 創出來討戰的 01/21 15:35
ariadne: 女性不值擁有代表她們的專屬字嗎? (咦 01/21 15:51
Anakin: 現在的觀念好像是分開=歧視 01/21 15:55
xerophil: 如果在乎這個,學德語會瘋掉 01/21 15:56
benny1990615: 覺得分開=歧視的才是有歧視的人 01/21 15:58
Anakin: 舉例來說,同性婚姻支持者認為分開立專法是歧視 01/21 16:04
Anakin: 感覺上應該是同樣的邏輯? 01/21 16:05
nadoka: 完全不一樣吧,你要用妳或你都是你自己爽就好 01/21 16:28
nadoka: 要說別人用"妳"是錯的這才叫黑人問號。 01/21 16:29
nadoka: 從來就沒有人禁止女性用"你"或強制女性用"妳" 01/21 16:29
nadoka: 同樣的邏輯應該是:「翻譯用妳,關你屁事。」 01/21 16:30
jjkkl6512: 後來才造的字還是字阿,還在什麼本來?進步一點吧 01/21 17:40
jjkkl6512: 現在也一堆新創的名詞,大家用的慣就好 01/21 17:41
jjkkl6512: 自己看不慣就自己轉台,住海邊管太多喔 01/21 17:43
kouta: 為什麼要跟英文一樣? 那直接用英文就好 01/21 17:52
NiceP: 這麼不喜歡新創字回去用汝啊...抱歉,沒注意到它女更大 01/21 17:59
jajoy: 然後勒... 01/21 18:02
bearhwa: 新創或多人用也不見得好喔 現在很多人都用祂代替死者 01/21 18:26
fup6456: 一堆死要辯的 豆頁痛 01/21 18:29
Anakin: 用汝不錯 XD 01/21 18:45
lisaonlisa2: 原po說法是像歐語系這種性別分明的 01/21 18:46
lisaonlisa2: 我生理女支持用你 01/21 18:47
ksng1092: 如果英譯中不該用但德譯中用就可以,這邏輯也很奇妙 01/21 18:49
ksng1092: 說到底"譯文"就該是中文脈絡,而且應該是一致的 01/21 18:50
ksng1092: 不然你要不要去要求受詞動詞的前後要按照原文文法來? 01/21 18:51
ksng1092: 及物動詞與不及物動詞要譯出差別來? 01/21 18:51
ksng1092: 介係詞不能略譯而且每個都要對應不同的字? 01/21 18:57
Anakin: 因為原原Po不是想討論翻譯,只是剛好找到這個突破口 01/21 18:58
ksng1092: one統一譯成"一個",不該用一顆/一本/一粒? 01/21 18:58
nadoka: 德語的爭議可大了XD 01/21 19:03
amoroe13: 嗯,修訂本沒有教育用途的哦。常用的字詞都會收錄。 01/21 21:00
moonshade: 中文本來就沒有詞性,文字多了部首多此一舉 01/23 17:00
moonshade: 用講的根本就分不出來 01/23 17:00
toulio81: 這些吵用妳是歧視的,哪天取消妳換一個男性專用部首,一 01/23 21:29
toulio81: 定會跑出來吵為什麼男性有專用部首,女性只能跟男性共 01/23 21:29
toulio81: 用人字部,女性不是男性的附屬品!根本毛多找架吵而已 01/23 21:29
hanchueh: 討厭的可以看原文字幕 01/24 02:40
hitsuchi: 立專法完全不同問題 01/26 09:25
kakotun: 接爛主題也是很無聊 01/26 22:27
hcwang1126: 女性不值得擁有個專屬字以表尊重嗎? 01/29 04:39
boycome: 我就我,小魯個O 01/29 16:09
drph: "她/妳" 是清末民初的潮流文青們模仿洋人代名詞分性別的概念 08/12 02:08
drph: 才特地發明的用法,原本漢語裡面都是用人字旁。其實都用"他/ 08/12 02:08
drph: 你"而不特地區分才是符合性別平權的用法,而且真要戰性別議 08/12 02:08
drph: 題的話不能不談的是性別不只兩種的概念;男女二分法的代名詞 08/12 02:08
drph: 用法所造成的問題其實遠比大家想像地多,中文使用者真的不用 08/12 02:08
drph: 跟外國人一起淌這渾水 08/12 02:08