看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
我做過幾年英譯中字幕說一下 每家公司的規定都不同 我合作的某家做電影的,一開始就規定you全譯成你 另一家做紀錄片的,則希望you要分角色性別譯出你或妳 至於he/she則譯成他/她,應該每家都一樣 如果Netflix一直出現妳 表示就是規定好了 不管是Netflix方的要求,還是翻譯社自己的想法都有可能 除非有特殊情況或錯得很嚴重,譯者其實沒啥力量更改這件事 -- 「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」 -古畑任三郎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.42.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1516506359.A.C4B.html ※ 編輯: raura (111.250.42.134), 01/21/2018 11:48:12
karmaistrue: 同業推 01/21 11:49
rootshaw18: 幫推 01/21 11:50
xerophil: 推 01/21 11:58
weiweilu: 推 01/21 13:59
feathergod: 推這篇 感覺原文推文已經流於謾罵而不是討論了 囧 01/21 14:31
bearhwa: 作業上來說 用妳真的是自找麻煩 01/21 14:39
bearhwa: 每個You都要對畫面才能確認是否正確 01/21 14:40
JoeCool: 樓上,做字幕翻譯本來就要對畫面,這不是應該的嗎? 01/21 14:57
bearhwa: 當然 但有時候需要檢查的地方太多 01/21 15:05
bearhwa: 而且you出現的機率不低 01/21 15:07
rootshaw18: 主要是原本那篇原PO得不到認同開始惱羞,要戰邏輯卻 01/21 15:18
rootshaw18: 很差 釣起很多人 01/21 15:18
karmaistrue: 做字幕本來就應該要對畫面。那才是真的負責的工作態 01/21 15:46
karmaistrue: 度 01/21 15:46
karmaistrue: 前陣子看到以前服務過的某知名翻譯社影片,真想吐血 01/21 15:47
karmaistrue: 翻譯明顯沒看影片,編輯也沒做份內工作 01/21 15:47
karmaistrue: 男主的褲襠沒拉上,譯者翻譯竟然直譯飛行???不想 01/21 15:49
karmaistrue: 再回到那個荒謬的產業了 01/21 15:49
nadoka: 會認真看片翻譯的真的很少,都翻成你當然省事很多。 01/21 16:31
GoOdGaMe: 同業幫推 01/21 17:16
推文中講到對應畫面 我個人的作法是邊譯邊看 這樣出錯的機率會比較小  而且也比較知道自己在譯什麼 最重要的是  馬上就能發現影片與逐字稿是否有合 曾遇過影片跟逐字稿根本是不同東西,只有片名一樣 或是影片刪減了部分內容,但逐字稿是完整的 那個不對應影片的話,不就做白工(汗) 不過我接的案子都是給一周的時間  所以可以慢慢磨就是   ※ 編輯: raura (111.250.42.134), 01/21/2018 18:19:40
positMIT: 這系列文其實蠻有意思的 XD 01/21 18:13
lisaonlisa2: 「你」絕對省事,可以改style guide相信絕大多數譯 01/21 18:17
lisaonlisa2: 者會很開心xdd 01/21 18:17
bearhwa: 就算邊譯邊看 整部譯完了還是得再對片一次 01/21 18:24
bearhwa: 而這個 你 妳 就會在對片時耗費掉額外的注意力 01/21 18:24
ksng1092: 其實就對片來說這個你妳根本是碟小菜... 01/21 18:36
lisaonlisa2: 上字幕的人看到你漏譯絕對又幹譙譯者一次 01/21 18:36
ksng1092: 不,應該說是擺盤用的裝飾菜而已XD 01/21 18:36
我個人對你/妳是無所謂 人家怎麽要求,我就怎麽做 上字幕的人想什麼也不關我的事 只要窗口沒轉告,我也不知他們想什麼XD 除非會影響發案頻率,那就比較嚴重了 ※ 編輯: raura (111.250.42.134), 01/21/2018 19:44:10
kennyru04wj4: 重點是今天本來就是指女性 不懂翻成妳有什麼疑惑XD 01/21 23:44
st88603: 原po那篇看了真的狂翻白眼 01/22 01:30
luciferii: 英進中這個你妳問題算是老爭議還好解決,日進中就... 01/22 07:36
ksng1092: 妹妹公主的12種哥哥叫法XD 01/22 08:24
nadoka: 通通翻成德語超起爭議 XD 01/22 13:00
dxball: 不過我覺得統一翻成 他、你 就好了,多區分一個女性用的字 01/22 13:29
dxball: 沒有意義。 01/22 13:29
jh8120: la soupe 可以翻成母湯嗎? XD 01/22 14:30
stja: push 01/22 17:41
formyptt: 同業推,目前接觸的出版社都會要求區分「你」「妳」 01/28 20:15