推 karmaistrue: 同業推 01/21 11:49
推 rootshaw18: 幫推 01/21 11:50
推 xerophil: 推 01/21 11:58
推 weiweilu: 推 01/21 13:59
推 feathergod: 推這篇 感覺原文推文已經流於謾罵而不是討論了 囧 01/21 14:31
推 bearhwa: 作業上來說 用妳真的是自找麻煩 01/21 14:39
→ bearhwa: 每個You都要對畫面才能確認是否正確 01/21 14:40
推 JoeCool: 樓上,做字幕翻譯本來就要對畫面,這不是應該的嗎? 01/21 14:57
→ bearhwa: 當然 但有時候需要檢查的地方太多 01/21 15:05
→ bearhwa: 而且you出現的機率不低 01/21 15:07
推 rootshaw18: 主要是原本那篇原PO得不到認同開始惱羞,要戰邏輯卻 01/21 15:18
→ rootshaw18: 很差 釣起很多人 01/21 15:18
→ karmaistrue: 做字幕本來就應該要對畫面。那才是真的負責的工作態 01/21 15:46
→ karmaistrue: 度 01/21 15:46
→ karmaistrue: 前陣子看到以前服務過的某知名翻譯社影片,真想吐血 01/21 15:47
→ karmaistrue: 翻譯明顯沒看影片,編輯也沒做份內工作 01/21 15:47
→ karmaistrue: 男主的褲襠沒拉上,譯者翻譯竟然直譯飛行???不想 01/21 15:49
→ karmaistrue: 再回到那個荒謬的產業了 01/21 15:49
→ nadoka: 會認真看片翻譯的真的很少,都翻成你當然省事很多。 01/21 16:31
推 GoOdGaMe: 同業幫推 01/21 17:16
推文中講到對應畫面
我個人的作法是邊譯邊看
這樣出錯的機率會比較小
而且也比較知道自己在譯什麼
最重要的是
馬上就能發現影片與逐字稿是否有合
曾遇過影片跟逐字稿根本是不同東西,只有片名一樣
或是影片刪減了部分內容,但逐字稿是完整的
那個不對應影片的話,不就做白工(汗)
不過我接的案子都是給一周的時間
所以可以慢慢磨就是
※ 編輯: raura (111.250.42.134), 01/21/2018 18:19:40
→ positMIT: 這系列文其實蠻有意思的 XD 01/21 18:13
推 lisaonlisa2: 「你」絕對省事,可以改style guide相信絕大多數譯 01/21 18:17
→ lisaonlisa2: 者會很開心xdd 01/21 18:17
推 bearhwa: 就算邊譯邊看 整部譯完了還是得再對片一次 01/21 18:24
→ bearhwa: 而這個 你 妳 就會在對片時耗費掉額外的注意力 01/21 18:24
→ ksng1092: 其實就對片來說這個你妳根本是碟小菜... 01/21 18:36
推 lisaonlisa2: 上字幕的人看到你漏譯絕對又幹譙譯者一次 01/21 18:36
→ ksng1092: 不,應該說是擺盤用的裝飾菜而已XD 01/21 18:36
我個人對你/妳是無所謂
人家怎麽要求,我就怎麽做
上字幕的人想什麼也不關我的事
只要窗口沒轉告,我也不知他們想什麼XD
除非會影響發案頻率,那就比較嚴重了
※ 編輯: raura (111.250.42.134), 01/21/2018 19:44:10
推 kennyru04wj4: 重點是今天本來就是指女性 不懂翻成妳有什麼疑惑XD 01/21 23:44
推 st88603: 原po那篇看了真的狂翻白眼 01/22 01:30
推 luciferii: 英進中這個你妳問題算是老爭議還好解決,日進中就... 01/22 07:36
→ ksng1092: 妹妹公主的12種哥哥叫法XD 01/22 08:24
推 nadoka: 通通翻成德語超起爭議 XD 01/22 13:00
推 dxball: 不過我覺得統一翻成 他、你 就好了,多區分一個女性用的字 01/22 13:29
→ dxball: 沒有意義。 01/22 13:29
推 jh8120: la soupe 可以翻成母湯嗎? XD 01/22 14:30
推 stja: push 01/22 17:41
推 formyptt: 同業推,目前接觸的出版社都會要求區分「你」「妳」 01/28 20:15