推 cjy0321: 英文劇名沒有漢娜XD 05/29 08:50
推 hadesky: XD 05/29 09:04
→ TomHolland: 請正名 是13 Reasons Why 05/29 09:19
→ bandfshipper: 中文書名就是這樣翻 哪需要什麼正名 05/29 09:23
→ widec: 還想來第三季喔? 05/29 09:24
→ ariachiang: 中文書名是因為就只那麼 一本,校園槍枝問題可看Param 05/29 09:28
→ ariachiang: ount的Heathers 05/29 09:28
→ LoveJxJ: 英文劇名又沒有漢娜,有差嗎?XD 05/29 10:48
推 wolf2008: 我只覺得該收就要收..別狗尾續貂 05/29 11:32
→ jimmy55311: 反正看第二季結尾 第三季不需要漢娜了XD 05/29 11:34
推 kevinet7410: 中文的書名就不是作者翻的阿... 05/29 15:24
→ kevinet7410: 台灣的翻譯一直都不是完全照字義翻 05/29 15:25
推 jimmylily: 很明顯這就是超譯的狀況了 05/29 16:38
推 TPhow: 其實中文名就整本書內容很貼切 是影集自己要延續故事的 05/29 17:32
→ TPhow: 亞洲網飛卻還是用原本書的名字 05/29 17:32
→ currylovekuo: 這部好看 05/29 18:04
推 vvvvaaaa: 中文超譯就是會這樣 只要後續劇情一改 超譯出來的標題就 05/29 19:15
→ vvvvaaaa: 會瞬間變得很可笑 05/29 19:15
→ bape185: 沒有漢娜就不想看了== 05/29 19:18
推 yuhung: 只看原著,不覺得中文書名算超譯,因為確實是漢娜的遺言 05/29 19:56
→ yuhung: 原作者大概也沒想過影視化後會延伸出第二季甚至第三季 05/29 19:56
→ yuhung: 直譯又變成"13個為什麼"(想到10萬個為什麼XDD) 05/29 19:57
→ yuhung: 不同語言在表達與思考邏輯上本就不同,翻譯不可能完全照翻 05/29 19:58
→ yuhung: 如果當初"英倫情人"電影名稱直譯變成"英國病人" 05/29 19:58
→ yuhung: 恐怕不會有什麼人想進戲院看XDD 05/29 19:58
推 ariachiang: 中譯名需要譲讀者觀眾看了能推敲可能會看到的內容, 05/29 20:03
→ ariachiang: 例如史隆恩小姐(Miss Sloan)觀眾可能就沒啥概念在說 05/29 20:03
→ ariachiang: 什麼,所以中譯以內容曾提孫子兵法中的攻敵必救作為 05/29 20:03
→ ariachiang: 譯名 05/29 20:03
推 lovephi: 不覺得有超譯 05/29 20:16
→ lovephi: 家裡有十萬個為什麼的錄影帶耶(爆年齡 05/29 20:16
推 l81311i: 所以為什麼美國觀眾看到Miss Sloan會去電影院看 台灣人就 05/29 20:16
→ l81311i: 非得翻譯成莫名其妙的譯名攻敵必究 如果照實翻譯票房不好 05/29 20:17
→ l81311i: 有問題的應該是台灣觀眾吧 為什麼台灣觀眾就不肯接受如實 05/29 20:18
→ l81311i: 際原名的譯名 非得要翻譯成那些超譯的名字? 其實像It翻 05/29 20:20
→ l81311i: 譯成牠也是很不錯啊 每次看到有人說如果照原名翻譯台灣人 05/29 20:21
→ l81311i: 不會去看啦 是真的不會去看嗎? 還是想當然爾的錯誤? 05/29 20:21
推 MadCaro: 有clay第三季照看 05/29 20:30
推 r453b8g: 台美文化不同啊 我也不覺得有超譯 05/29 20:45
→ r453b8g: 台灣有些電影名字翻譯得很有趣 照原名翻多無趣 05/29 20:46
推 monkey60391: 每個語言有自己的語感,台灣這種翻譯我不覺得有什麼 05/29 20:48
→ monkey60391: 不好,只是各人喜好程度不同罷了 05/29 20:48
→ ariachiang: 其實攻敵在美國反而上的廳超少的(因為算是被抵制)。 05/29 20:56
→ ariachiang: 回題-翻譯的原則是信雅達,又因為文化差異,其實達是 05/29 20:56
→ ariachiang: 最重要的。如什麼都直條條的來,當看到的人根本沒頭 05/29 20:56
→ ariachiang: 緒就根本不會有興趣深入了。例如電影『意外』也是, 05/29 20:56
→ ariachiang: 看完會覺得確實意外的貼切 05/29 20:56
推 kyotenkacat: 隔壁棚的實習醫生都升主治了XD 05/29 21:09
→ ksng1092: 不過"漢娜的遺言"對第三季來說,不達的可能性很大 05/29 21:48
→ ksng1092: 大概就真的只能用"始料未及"來形容吧XD 05/29 21:49
→ ksng1092: 是說"13 Reasons Why"怎麼直譯也不該變成十三個為什麼XD 05/29 21:50
推 yuhung: 每個國家的文化不同啊!中文書翻譯成英文也不見得會直翻 05/29 22:19
→ yuhung: 美國人能接受的不表示華人甚至其他文化的人能接受 05/29 22:19
→ yuhung: 就像電影"血觀音"片名也不是直譯啊 05/29 22:20
→ yuhung: "13個為什麼"是來搞笑用的(結果10萬個為什麼透漏年齡XD) 05/29 22:21
→ yuhung: 七月與安生(英文名:soul mate) 05/29 22:27
→ yuhung: 花樣年華(In the Mood for Love) 05/29 22:28
→ yuhung: 華語片在外語市場上也會因應當地文化做出不一樣的轉換 05/29 22:29
→ yuhung: 水滸傳的英文譯名也有好幾個,最有名的沒有一個是直翻 05/29 22:30
→ yuhung: 但那些英文版書名看到後也會讓中文讀者會心一笑 05/29 22:31
→ yuhung: 這種情況也不能說他們是超譯 05/29 22:31
→ clonsey1314: 結果漢娜就因此邊緣了 05/30 03:16
→ ksng1092: 這麼說來,外國人看到臥虎藏龍的英文片名時心裡到底是怎 05/30 11:46
→ ksng1092: 麼想的? XD 05/30 11:46
推 wuwinkan: 動物片(? 05/30 11:59
推 yuhung: 李安的片名一向都滿直譯XD 05/30 12:15
→ yuhung: 記得當初直譯是因為臥虎藏龍難以表達,所以乾脆直譯(類似 05/30 12:18
→ yuhung: 創造新詞),包含"江湖"也是直譯/音譯(類似中國的"大媽") 05/30 12:19
推 mysmalllamb: 倒是比利林恩,李安硬是加入了「戰事」在中文標題裡 05/30 12:34
推 lovephi: 大概是沿用小說中譯名?半場無戰事 05/30 12:37
推 mysmalllamb: 結果半場又是場硬戰 XDD 硬漢比利被打得七葷八素地 05/30 12:49
→ Krisjenner: 漢娜長得有點超齡,早該走了 05/30 13:54
推 pattda: 誰知道討論度高到可以一直拍下去XD 05/30 18:15
→ pattda: 腦補一下 翰娜遺言 講完本來就可以走了 重點是後續影響 05/30 18:17
→ pattda: 漢娜 05/30 18:17
推 sihyinglee: 翻譯成「13個原因」比「13個為什麼」好聽 05/31 09:18
推 ievolnds: 第二季完全比不上第一季 05/31 12:21
推 MadCaro: 但是第二季講的東西比較多比較複雜 05/31 13:23
推 lai5721: 翻成13個為什麼 根本不會有人想看好嗎 06/01 02:16
推 littlemooooo: 可以翻13個理由吧 翻13個為什麼誰想看啦哈哈哈 06/02 20:41
推 outlook2: 接下來要去演Star Gate啦?(誤) 06/03 09:07
推 JamesChen: 第二季 85分 第一季 90 分吧 要說二不如一我是同意啦 06/04 17:45
→ JamesChen: 但二不差啊 06/04 17:45
推 edison3333: 覺得翻漢娜的遺言還不錯啊 一開始可能不知道會拍到第 08/01 08:01
→ edison3333: 三季 08/01 08:01
推 igtenos1985: 覺得英文原名比較好 01/16 10:08