看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
Jack說: There's no one in the world that I'd rather be too hot or too cold with. 請問這句話怎麼翻譯?謝謝。 補:謝謝各位推文。 我還是想不清這句話的英文。 「There's no one」是指這世界上沒有任何一人,一種無差別狀態, 所以我覺得翻譯不應該含「家人」、「其他人」等等。 字面翻譯就是「這世界上沒有任一人能讓我寧可太熱或太冷」, 所以意思是他只願意舒服的跟處得來的人在一起,而不會委屈自己接近難相處的人? 但這詮釋不太能融入當時情境啊,感覺不太正確。 再補: 跟美國朋友討論的結果是: 這句話最後還有「than xxxx」的子句,只是省掉了。 xxxx = be (too hot or too cold) with my family。 (我之前一直想成 xxxx = be comfortable (i.e., not too hot or too cold)。) 所以確實存在差別狀態。謝謝各位。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.237.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1531665476.A.CCC.html
pattda: 多等二~三個星期 看看優質公視會怎麼翻XD 07/15 22:55
pelier: 世界上沒有其他人我願意一起冷暖共度 07/16 02:08
chloeslover: 太熱或太冷94不舒服阿 JACK94在說他只願意跟他家人 07/16 03:18
chloeslover: 共度難關8 07/16 03:19
laidon: 在這世上,我再也找不到更棒的家人。 07/16 05:37
mohiwa: 生死與共 07/16 13:33
PPK33: 休戚與共? 07/16 13:37
yeats0114: 猜直翻(翻很爛,意思到就好)— 我不想跟反覆無常的人 07/16 13:52
yeats0114: 在一起。意思應該是我想跟你們一起穩穩定定地生活 07/16 13:52
hsuyute: 有次他們家人去露營的時候迷路 很晚又很冷了 07/16 23:01
hsuyute: 然後好不容易找到一個住的地方 結果品質非常差 東西難吃 07/16 23:02
hsuyute: 房間暖氣只能開到最大所以很熱xd 07/16 23:02
hsuyute: 欸等等不是露營 我想起來了 是感恩節要一起去奶奶家的路 07/16 23:03
hsuyute: 上 07/16 23:03
hsuyute: 反正那天就是非常depressed 的一天 但是Jack EQ一百 讓 07/16 23:05
hsuyute: 全家人都很開心 感謝詞指的too hot就是指壞掉的暖氣 too 07/16 23:06
hsuyute: cold就是冷得要死的外面 07/16 23:06
hsuyute: 這樣應該就很清楚了xd 07/16 23:06
※ 編輯: ballII (1.161.237.5), 07/18/2018 01:03:56
pretzel: 不能只看”There’s no one”...是There’s no one I’d 07/18 07:17
pretzel: rather be with. 07/18 07:17
ballII: 請問樓上我有哪裡漏翻嗎?i'd rather也翻進去啦 07/18 14:37
tiffanygreen: 整句話要一起看 意思是找不到更想在一起的人了 雙 07/18 20:59
tiffanygreen: 重否定=肯定 07/18 20:59
※ 編輯: ballII (1.161.238.224), 07/18/2018 22:19:01