→ dooann: 西語版 espannol 09/08 12:17
→ ariachiang: 看到這突然覺得Netflix的翻譯好懶 09/08 14:49
→ pinebox: 墨西哥來的稱 La Bamba,南美來的稱 Lambada,可以達意, 09/08 15:41
→ pinebox: 但語氣很輕浮 09/08 15:42
推 Phater: 應該是影射Richie Valens,一個五零年代的傳奇歌手,17歲就 09/08 15:59
→ Phater: 意外過世. 他的成名曲就是La Bamba 09/08 15:59
→ pinebox: 太多。La Bamba 是墨西哥民謠,Richie Valens版本最有名 09/08 16:34
→ pinebox: 沒錯,這邊只是借代修辭,用一首名歌取代國籍,就好像可 09/08 16:36
→ pinebox: 用 Lambada 來指巴西籍一樣。 09/08 16:38
→ ksng1092: 這種代稱其實也很不好翻,舉個例子,426翻成英文該翻什 09/09 08:35
→ ksng1092: 麼才好呢XD 09/09 08:35
推 raura: 我覺得翻得可以啊,要不然要翻什麼? 09/09 10:09
→ pinebox: 這翻譯已經是最佳解。翻譯常常是抓龜走鱉,常常有東西 09/09 10:31
→ pinebox: lost in translation。玩笑語氣譯不出來,這是沒辦法的事 09/09 10:33
推 kikijuice: 全部都叫wetback(準備吃慶記 09/09 10:39
→ pinebox: spic, beaner (準備吃慶記 09/09 10:46