推 ourear: 應該是不同批人翻譯的~跟你有一樣的困擾常不知道在說誰 12/04 16:53
→ p40403: 我跟我父母一起用電視看,一直問剛剛講到那是誰 12/04 17:01
推 flos288: 網飛翻譯一直都很爛,因為自己英聽還不錯對話都大概聽得 12/04 17:11
→ flos288: 懂,有時候真的會有些很傻眼的翻譯錯誤= = 12/04 17:11
推 widec: 網飛翻譯 有口皆呸 12/04 17:40
推 famass: 每集介紹的用語跟影集內的也不一樣 真心不懂這個錯誤有這 12/04 18:08
→ famass: 麼難解決嗎 12/04 18:08
推 otter123: 是整合的問題,QC沒把關 12/04 18:42
推 icexfox: 翻譯名稱真的沒有統一... 12/04 18:52
推 crazypeo45: 非網飛的影集電影通常都會有這種狀況 12/04 20:01
推 Yatagarasu: netflix這方面真的滿糟的 12/04 20:01
推 ariachiang: 問題,這齣就是Netflix自家的(後來接手)真原創,這情 12/04 20:30
→ ariachiang: 況真不可取 12/04 20:30
→ p40403: 東盎格利亞也是大家常用的,維基也用這個,結果有幾集變安 12/04 20:37
→ p40403: 格雷亞,我還想這是哪裡 12/04 20:37
推 lleh: 還有簡介跟影片內容名字不一樣的,看簡介不用怕被雷 12/04 21:05
推 a88649: 有沒有管道可以跟網飛反應翻譯問題啊,有些劇的翻譯根本 12/04 21:10
→ a88649: 連機翻都不如 12/04 21:10
→ p40403: 還有一個有三個名字,圖蘿,圖拉,緹拉 12/04 21:18
→ ksng1092: 網站有即時通可以用啊XD 12/04 21:24
→ pinebox: 李白,字太白,號青蓮居士,又號謫先人。大概是這個概念 12/04 21:27
→ pinebox: 仙 12/04 21:32
推 sux0116: XD 12/04 21:35
推 djboy: 他家品管爛,不,沒有品管,己經很久了 12/04 22:13
推 starcry: 可以跟臉書小編反應 也會回覆 會不會改隨緣xd 12/04 22:17
→ starcry: 摩登家庭不知道第幾季開始也是一堆簡沒有轉繁 12/04 22:18
推 yuhurefu: 已經習慣每集不一樣了… 12/04 23:11
推 frozen0703: 品質超爛,反應也不會在乎 12/05 00:18
推 ha5438044: BB有一集直接把平克曼翻粉紅人,我還以為在看PTT 12/05 00:58
推 hooniya: 曾做過網飛QC的 出來喊冤一下 12/05 01:26
→ hooniya: 他們每集只挑大概30句話出來審 12/05 01:26
→ hooniya: (但有沒有每集我也很懷疑) 12/05 01:26
→ hooniya: 而且只抓句長跟字幕有沒有在需要的地方置頂 12/05 01:26
→ hooniya: 內容、風格、語序跟誤譯全都不管 12/05 01:26
→ hooniya: 本以為他們有另外找人揪錯 12/05 01:26
→ hooniya: 看來是一直都沒有啊 12/05 01:26
推 st510193: 有口皆呸 12/05 01:28
推 kei2363013: 就算是不同譯者翻譯,難道同一齣劇都不會建名詞表嗎… 12/05 09:28
推 you51089: 之前看紙房子也發現翻譯的名字兩季不太一樣,跟客服反應 12/05 09:48
→ you51089: 她請我在影片中按回報錯誤,我是有回報了但不知有沒有用 12/05 09:48
推 angelastu: 平克曼翻粉紅人 XDDD 12/05 10:56
→ route22: 改天可能會看到Oliver被翻成橄欖人 真期待 12/05 11:15
→ ariachiang: 要Oliverman才會被翻成橄欖人吧? 但應該非常有可能 12/05 11:19
→ leamaSTC: 網飛翻譯都這樣 比如像99看多了看用字就知道這集換人翻 12/05 11:49
→ leamaSTC: 了 12/05 11:49
→ leamaSTC: 然後電影還會出現整齣文句都不通順的翻譯 12/05 11:50
→ GABA: 花錢外包品質還是打不過字幕組 12/05 12:05
→ p40403: oliver可以很多,奧利佛,奧立佛,歐里佛,歐力佛,每集都 12/05 12:50
→ p40403: 不一樣讓你翻白眼 12/05 12:50
→ pinebox: 樓上那是四面佛吧 (奧利佛,奧立佛,歐里佛,歐力佛) 12/05 12:53
推 a84817f: 這種基本的校稿都不校一下的嗎... 12/05 14:19
推 opfaith: 覺得如果有每一部影集做一個名詞表統一給各翻譯可以好很 12/05 15:59
→ opfaith: 多,大概是沒有 12/05 15:59
推 icexfox: 這個問題很久了吧,之前在追SENSE 8時就有反應過。但都沒 12/05 18:30
→ icexfox: 真正解決... 12/05 18:30
推 psku: 還有整集簡體字的勒 12/05 23:07
推 judogirl: 不一樣的人翻譯的 有的翻譯好像沒看前面的劇集 12/06 18:26
→ judogirl: 會誤解文意翻錯 以正版片來講有點扯 12/06 18:27
推 ariachiang: 應該是根本沒看過吧,翻譯應該是拿著文本就盲翻 12/06 20:07
推 chnecklace: 忘記哪部講到毒品的pot and coke 他竟然直翻鍋和可樂 12/07 02:16
→ chnecklace: 傻眼 12/07 02:16
推 mao110264: 其實翻譯公司內部會有每部影集或是系列電影的通用譯名 12/07 06:51
→ mao110264: 表,可是兩光譯者不太會看 12/07 06:51
推 michellehsie: 這就是NF最大的Bug,別說不同集了,同一集都這樣了 12/07 19:46