推 widec: 古早的英文字幕好像都這樣...掛一漏萬很常見03/02 11:53
→ widec: 包括以前的電影英文字幕我也很常遇到這種的03/02 11:54
原來如此0.0
→ pagenotfound: 其實翻譯的人也不是國際關係的專業,你想看到什麼03/02 12:19
→ pagenotfound: 樣的翻譯品質呢?03/02 12:19
我主要還是在說英文字幕喔
→ sirloin: FYI, 字幕翻譯22k你想看到什麼?03/02 17:24
→ ariachiang: 美劇偶爾有他國語言的部分卻連hard code都沒的情況03/02 23:38
→ ariachiang: 這並不罕見,不是覺得不必要就是覺得不用打出來觀眾也03/02 23:38
→ ariachiang: 了這些過場對話會是甚麼含意03/02 23:38
了解
推 hooniya: 原po確定那是法文嗎?03/04 00:38
因為我學過法語,所以能確定那一段是法語
→ hooniya: 美劇有時候會講中文03/04 00:38
→ hooniya: 你卻一個字都聽不懂03/04 00:38
XD
→ hooniya: 劇本或字稿也根本沒有標註 03/04 00:38
→ hooniya: 英文字幕的話,聽打的人其實也不是翻譯03/04 00:38
→ hooniya: 可能是在家打零工的55歲阿姨而已03/04 00:38
→ hooniya: 不要醬子逼迫她啦03/04 00:38
是齁,可是我也是花辛苦錢買的正版啊XD
※ 編輯: crimson11 (66.133.76.5), 03/04/2019 07:18:25
※ 編輯: crimson11 (103.75.118.176), 03/04/2019 07:40:41
推 jaguars33: 這部精采 很多議題現在看也沒有過時 05/26 20:32
→ jaguars33: 如果看英文字幕 從亞馬遜買比較便宜 英文字幕也好很多? 05/26 20:34
推 a382: 我後來會google transcripts,自己再去看不懂的段落 02/27 21:54