看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
我想習慣在國際經濟政策與外交上的專有名詞與情境習慣用法,所以我打開West wing得 利公司貨第一季, 開的是英文字幕 但是當我看著得利公司貨DVD的英文字幕,就像我在幫他們 「改錯字+填空字+填空他們不想聽寫的句子」題型一樣 = = 而且遇到法文 竟然連原文跟英文翻譯都沒有??? 怎麼回事啊 是我太挑剔了,這是一種約定俗成的簡化?還是這一版正版的確是比較懶惰? 還是只有第一季比較隨便? 我現在改不掉我的強迫症,我會一直盯著填空題改錯,乾脆關掉字幕了 這樣跟我在(嗶 嗶 嗶)上花時間跟硬碟容量跟網路下載生肉有什麼不一樣= = 本來買DV D就是貪便利+簡單控制字幕種類與開關 不用一直找檔 有沒有版友知道之後幾季會不會好一點? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.75.118.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1551486531.A.39C.html ※ 編輯: crimson11 (103.75.118.57), 03/02/2019 08:48:08 ※ 編輯: crimson11 (103.75.118.57), 03/02/2019 09:08:59
widec: 古早的英文字幕好像都這樣...掛一漏萬很常見03/02 11:53
widec: 包括以前的電影英文字幕我也很常遇到這種的03/02 11:54
原來如此0.0
pagenotfound: 其實翻譯的人也不是國際關係的專業,你想看到什麼03/02 12:19
pagenotfound: 樣的翻譯品質呢?03/02 12:19
我主要還是在說英文字幕喔
sirloin: FYI, 字幕翻譯22k你想看到什麼?03/02 17:24
ariachiang: 美劇偶爾有他國語言的部分卻連hard code都沒的情況03/02 23:38
ariachiang: 這並不罕見,不是覺得不必要就是覺得不用打出來觀眾也03/02 23:38
ariachiang: 了這些過場對話會是甚麼含意03/02 23:38
了解
hooniya: 原po確定那是法文嗎?03/04 00:38
因為我學過法語,所以能確定那一段是法語
hooniya: 美劇有時候會講中文03/04 00:38
hooniya: 你卻一個字都聽不懂03/04 00:38
XD
hooniya: 劇本或字稿也根本沒有標註 03/04 00:38
hooniya: 英文字幕的話,聽打的人其實也不是翻譯03/04 00:38
hooniya: 可能是在家打零工的55歲阿姨而已03/04 00:38
hooniya: 不要醬子逼迫她啦03/04 00:38
是齁,可是我也是花辛苦錢買的正版啊XD ※ 編輯: crimson11 (66.133.76.5), 03/04/2019 07:18:25 ※ 編輯: crimson11 (103.75.118.176), 03/04/2019 07:40:41
jaguars33: 這部精采 很多議題現在看也沒有過時 05/26 20:32
jaguars33: 如果看英文字幕 從亞馬遜買比較便宜 英文字幕也好很多? 05/26 20:34
a382: 我後來會google transcripts,自己再去看不懂的段落 02/27 21:54