推 pony666: 這不是國族主義 建議重修03/07 18:37
說台灣華語本位文化認同呢?
→ sirloin: 你看的那部影集可能被指定只做中國版本03/07 18:37
→ wild0522: 小朋友看的佩佩豬,中文配音整個2603/07 18:56
噓 jimmy55311: 無聊03/07 18:56
噓 mimiflyer: 你覺得不高興就不要看啊,有什麼好問的03/07 19:05
噓 blueskys720: 怎麼不看台劇就好,看美劇逛ea版跟我講文化傾銷?03/07 19:05
噓 LouisTung: 1.看英文字幕2.關字幕03/07 19:15
後來看the good place就換英文字幕了,只是有時候看中文字幕可以順便吸收到一些陌生
的單字,但會被中國用語阻礙@@
噓 blackflag: 眼痛 笑死03/07 19:20
噓 mrlucas8891: 看完紙牌屋之後我也覺得我國政治體系很白癡 我是不03/07 19:49
→ mrlucas8891: 是被文化傾銷了03/07 19:49
推 AirOctopus: 我看到也會很不爽,尤其中配都噁爛的中國口音03/07 20:11
推 homefisher: 有些影集感覺翻譯就不是台灣人 一些用詞都不是我們會03/07 20:16
→ homefisher: 用的 視頻這種還算是很多台灣人用的了03/07 20:16
→ asouleater: 原來這樣就算文化傾銷了。03/07 20:20
推 azrael1011: ....誰翻譯 就用誰;如果不爽請看原文03/07 20:27
推 Feishawn: netflix的翻譯品質一直無法提升就是某些人造成的啊03/07 20:39
→ creative: 不知道其他國家,例如可能奧地利的德語跟德國的德語有差03/07 20:44
→ creative: 異,字幕也是會沿用同一個版嗎?03/07 20:44
好奇+2
→ pig: 你看過的片會在這邊留下記錄,按「回報問題」03/07 20:56
→ pig: 選「字幕有問題」描述一下狀況即可,每集都很爛的話就每集03/07 20:57
曾經回報過,後來發現族繁不及備載,於是睜一隻眼閉一隻眼,加上netflix又沒有付錢
請我校稿,自己何必出力獻殷勤,會有這樣的心態
→ pig: 客訴 03/07 20:57
推 famass: 美劇裡面的西洋文化吃的很爽 一點中國用語就心碎03/07 20:58
→ famass: 果然是洋劇好吃?03/07 20:59
洋劇好吃,從小就被迪士尼頻道洗腦變得親美了@@
推 pig: 不符合台灣華語使用習慣當然可以客訴,也不是什麼心碎不心碎03/07 21:01
→ pig: 的問題,只是官方本來就有客訴管道,看不爽直接去回報即可03/07 21:04
→ pig: 不用在那邊糾結03/07 21:04
→ tzjwxpre: 共匪用語就是噁心,講啥好吃,吃我的屁03/07 21:05
推 RachelMcAdam: 網飛視頻的翻譯質量水平真到位03/07 21:11
推 raura: 既然針對台灣播放,用台灣用語本就是應該,原波可以去反應03/07 21:28
→ raura: 看推文覺得難怪台灣字幕不會進步沒錯,每個人都一副這個那03/07 21:29
→ raura: 個不該講,原波也是花了錢在訂閱,又不是免費的03/07 21:30
推 InMontauk: 會不爽+103/07 21:32
推 Sparks0917: 幫補血 自己也都會盡可能不被影響去說中國用語03/07 21:35
→ raphael1994: 我是看到醫療用語不精確都會回報 例如bipolar翻成躁03/07 21:37
→ raphael1994: 鬱症 有沒有效我就沒追蹤了… 再更不爽的時候的確就03/07 21:37
→ raphael1994: 是把字幕關掉03/07 21:37
→ raphael1994: 我上面應該舉schizo的例子比較恰當=.=.03/07 21:40
推 cuteVictor: 直接看英文字幕啊03/07 21:44
推 newwaveflow: 非常有可能直接發給中國譯者,再轉成繁體字,頂多再03/07 21:47
→ newwaveflow: 加上不確實的QC03/07 21:47
推 seoiotoshi: 支持你的想法,你可以去信反應,中國到現在還封鎖網03/07 21:49
→ seoiotoshi: 飛XD03/07 21:49
推 kirbeez: 真的傷眼 03/07 21:51
推 ihsuann: 語言本來就是流動的啊 這樣美國人英國人互相聽彼此講話是03/07 21:57
→ ihsuann: 不是也會很不舒服?是有點鑽牛角尖囉03/07 21:57
→ ihsuann: 不過看不習慣反應也是消費者的權益03/07 21:59
推 izuki1225: 支持,推文很兇03/07 21:59
→ ihsuann: 他們一定還是評估台灣市場製作專門華語版本划不划算 反03/07 22:00
→ ihsuann: 應也不一定有用就是了03/07 22:00
真的 連署客訴呢?會不會讓他們正視?不過netflix目前還沒進中國市場,華語版本除了
台灣還有誰用啊,港澳跟星馬嗎?
推 pentup: 幫補,也覺得中國用語刺眼~03/07 22:11
推 unicorn86: 支持支持 前面好兇03/07 22:17
推 xiankelai21: 沒事兒沒事兒~~03/07 22:20
推 formyptt: 我也很討厭中國用語,但為何覺得這篇文字很有釣魚味....03/07 22:24
沒有要釣魚啦,真心好奇大家想法,結果有人不在意有人意見一致
推 Maisie: 推你,我也不喜歡視頻的說法03/07 22:35
推 CMC677: 不喜歡中國字幕 +103/07 22:44
噓 charlie60508: 紅明顯。同樣作為漢語語系的文化入侵和歐美流行文化03/07 23:05
→ charlie60508: 的流行用語是完全不同層級的入侵,我們是台灣人,我03/07 23:05
→ charlie60508: 們有屬於台灣的用法,這點不需要中華台北人指教。03/07 23:06
推 charlie60508: 你去學習英語韓文日文終究是外語,但是牛逼視頻03/07 23:12
→ charlie60508: 優化接地氣這些詞大舉滲透台灣後會有什麼影響,03/07 23:12
→ charlie60508: 請不理解的人好好思考一下。03/07 23:13
噓 LouisTung: 早就已經發生了03/07 23:23
→ LouisTung: 看歐美影集怪這個也很好笑 字幕關掉就好03/07 23:23
→ LouisTung: 字幕是文化入侵 那陸劇不就是文革?03/07 23:25
推 frozen0703: 我看到也覺得不爽,還會有簡體字 03/07 23:27
推 FalconKnight: 我跟你一樣超不舒服的~我們本來就有自己的用法~為03/07 23:47
→ FalconKnight: 何要去委屈自己接受不是我們自己的東西?人會被同化03/07 23:48
噓 SHwEE: 這個也不爽,那個也不爽,那就1)回報,2)關字幕,3)退訂。03/07 23:48
→ SHwEE: 是想尋求不爽的認同感嗎?03/07 23:48
某種程度上是耶 覺得難道只有我看得這麼委屈嗎
→ FalconKnight: 被洗腦就是因覺得沒差或沒關係故不堅持立場而成的吧03/07 23:51
噓 SHwEE: 要求每個人立場都要跟自己一樣也是很幽默03/07 23:54
推 lisapika: 不喜歡中國字幕 +103/08 00:30
推 yangyx: 有些還是粵語用語 但我不是很計較這個 只要同一部每一集03/08 00:30
→ yangyx: 的翻譯有連貫就好 我常常看到明顯上一集跟下一集是不同人03/08 00:30
→ yangyx: 翻的 不僅水準落差大 連人名都可能不一樣 NETFLIX翻譯水03/08 00:30
→ yangyx: 準就是如此 你糾結中國用語反而是太苛求了XD03/08 00:30
→ yangyx: 其實不爽可以抗議或拒看 看Netflix會不會為了台灣市場改03/08 00:32
→ yangyx: 善XD03/08 00:32
→ Umaibou: 我也不喜歡,可是中國用語早就遍地入侵了,要完全避開很難03/08 00:35
→ sate: 不要被影響就好03/08 00:38
推 y6837660: 字幕以當地人使用的語法不是應該的嗎?我看到網飛字幕03/08 00:40
→ y6837660: 有朱古力和忌廉也覺得不對,即使不能每部片都各自請當地03/08 00:40
→ y6837660: 的翻譯人員,網飛台灣區也應該要負責校稿03/08 00:40
推 同意
推 y6837660: 而且用已經看美劇就不用管文化侵略也很奇怪吧,台灣一大03/08 00:49
→ y6837660: 半是翻譯書,但我們除了代購或專門書店一般不會拿簡體03/08 00:49
→ y6837660: 版或港版漫畫直接賣03/08 00:49
※ 編輯: otter123 (114.45.122.173), 03/08/2019 00:52:26
推 microerect: 影片跟視頻這種同義詞為何硬要用中國用法?中華台北人 03/08 00:53
→ microerect: 真的最會混淆視聽 03/08 00:53
※ 編輯: otter123 (114.45.122.173), 03/08/2019 01:12:27
推 allenlee6710: 繁體字幕有時是台灣人翻有時是香港人翻 也有可能是 03/08 01:03
→ allenlee6710: 其他國的人翻的 所以別國應該也會看到部分字幕是用 03/08 01:03
→ allenlee6710: 很台式的方法翻譯 網飛應該是不太可能再把繁體中文 03/08 01:03
→ allenlee6710: 分更細了吧 不需要想太多 比起這個 反應的正確度和 03/08 01:03
→ allenlee6710: 名詞一致還比較重要 03/08 01:03
推 chihchuan: 前幾樓好兇。推樓主! 03/08 01:17
噓 sharonick: 請正名網飛,良善之地,我看你用英文就不舒服,你的華 03/08 01:38
→ sharonick: 語認同呢? 03/08 01:38
推 jennya: 推,原PO訴求合理態度又好,沒想到被一堆凶悍的中國人噓爆 03/08 02:34
→ jennya: ,傻眼 03/08 02:34
→ jennya: 集結多人反映比較可能有效。明明Netflix又沒進軍中國市場 03/08 02:39
→ jennya: ,在台灣市場還用中國用語真的是沒道理。 03/08 02:39
→ jennya: 不過我良善之地第一集看了三次以上沒有注意到有中國用詞欸 03/08 02:39
→ jennya: XDD 可能我都聽英文 03/08 02:39
推 ggcgtg: 幫補血 不爽+1 某幾樓到底在崩潰什麼 03/08 02:48
推 ap926044: 每次都給我切成中國配音 超崩潰 03/08 04:54
推 Seiran: 幫補血 03/08 05:12
推 ilovettb: 前幾樓在幹嘛 翻譯當然信雅達 台灣翻譯當然台灣用詞 03/08 05:39
推 ilovettb: 連信雅達都不懂的小屁孩 你跟她們計較什麼 03/08 05:57
→ esor: 說台灣華語本位文化認同更怪吧哈哈 03/08 06:27
→ esor: 你不如直接說台灣認同 03/08 06:27
推 hnjsh: +1,受不了我就直接切英文甚至關掉了 03/08 07:01
推 buichcmu: 幫補血 03/08 07:10
推 Grammy: 前幾樓好多吃飼料的 XDD 03/08 07:43
→ sunsirr: 如果不舒服 你可以試著反應 03/08 08:01
推 EraKing: 補血,這裡有的人好兇,看看喜劇心情會好一點 03/08 08:22
推 panzer1224: 幫補 03/08 08:39
推 aahhaa: 幫不爽+1 03/08 08:58
推 chris3381: 為什麼不能不喜歡 同樣英語用詞英美澳彼此都有些人互 03/08 09:12
→ chris3381: 相排斥不習慣了 更何況基於對岸給的政治壓力有些人會 03/08 09:12
→ chris3381: 反感甚至厭惡也不奇怪 03/08 09:12
推 chillchen: 不喜歡中國用詞+1 03/08 09:36
→ ksng1092: 竟然有人認為美國人英國人沒有在計較對方用詞XD 03/08 10:10
推 sixx: 幫補血 我也不喜歡中國用詞 有些更誇張 一看就知道是直接轉 03/08 10:10
推 asouleater: 沒辦法,哪邊翻譯便宜就用。而且就連英文字幕都沒在 03/08 10:19
→ asouleater: 分英/美/澳了,區區一個台灣,我想除非你能提供更便宜 03/08 10:19
→ asouleater: 的翻譯,否則能改變現狀的可能性根本是低到爆炸。 03/08 10:19
推 yuive: 幫補血,推薦不開字幕或開英文字幕 03/08 10:26
推 acer4545: 同意+1 看到支那用語就不舒服 03/08 10:40
→ ksng1092: 英文字幕有沒有分英/美應該要看非英語的影劇才知道,而 03/08 10:44
→ ksng1092: 且還要考慮"英式字幕"可能要在英國當地才看得到的因素 03/08 10:45
→ ksng1092: 當然更有可能的是就弄一個不偏美也不偏英的字幕XD 03/08 10:46
推 uglykevin199: 推 03/08 10:53
噓 jimmy55311: 一堆人不喜歡也只會上來取暖而已 現實生活也不會有什 03/08 11:29
→ jimmy55311: 麼實際的作為 還是繼續看下去 笑死 03/08 11:29
推 dragon50119: 補血 一堆被支那用語洗腦得很爽的人是叫不醒的 03/08 11:34
→ dragon50119: 難怪現在一堆大學生看支那垃圾節目看得很高潮 03/08 11:35
推 em1234: 美英超愛嘲諷對方的英文拜託 不要當台灣井底之蛙 03/08 12:01
→ asouleater: 英美多在嘲諷對方的發音,較少嘲諷用詞,拼字就更少了 03/08 12:45
→ asouleater: 。而嘲諷歸嘲諷,除了英劇以外,網飛的字幕多數是美 03/08 12:45
→ asouleater: 式英文,英澳也沒有什麼反應。 03/08 12:45
推 cat05joy: NF翻譯品質一直都不是很好 但是不是全部翻譯都台人弄得 03/08 14:12
→ cat05joy: 不少都是香港來的翻譯 最近也多了不少跟中國拍的片 03/08 14:13
噓 WonderH2O: 台灣最不缺自以為理性中立的賣國賊 03/08 14:16
推 cat05joy: 字幕就只能 多反應了 半年前看到的混港譯字幕還是沒改 03/08 14:36
推 limite12: 沒差就外國字而已 03/08 15:09
推 melody5323: 推 超討厭視頻= = 03/08 15:27
推 luie: 幫補血 看到會不爽+1 03/08 15:46
推 johnjohnhow: 幫補血 03/08 16:12
推 Playorange: 信仰不夠 請重新加值 03/08 16:24
推 hsnubill: 幫補 03/08 16:43
推 icexfox: 網飛的字幕翻譯問題一直以來都是問題...感覺官方沒打算處 03/08 17:39
→ icexfox: 理翻譯問題 03/08 17:39
推 gerg: 補血 03/08 18:07
推 allen0080: 意識形態害死人,勸你不用這樣,世界會更開闊 03/08 18:08
推 DoSvidaniya: 回樓上 你這樣的想法也是一種意識型態 懂嗎? 03/08 18:17
→ DoSvidaniya: NF上韓劇的字幕更誇張 幾乎都是簡中直翻的 錯字一堆 03/08 18:18
→ DoSvidaniya: 人生請病假則都是港式中文... 03/08 18:19
→ egg781: 那祝你們連署成功 03/08 18:29
噓 julyjerry: 你可以看英文字幕 03/08 18:35
推 Deager: Netflix的繁體字幕有時候幾乎跟中國翻譯社團翻出來的一模 03/08 18:39
→ Deager: 一樣(連錯誤都一樣),強烈懷疑是翻譯直接整組照抄 03/08 18:39
推 apollon0990: 幫補 看到一些人的論點真的頗ㄏ 是不是沒讀過書? 03/08 18:47
推 kinyubi: 超不爽啊 噓屁喔 03/08 19:34
推 Eric891224: 幫補 03/08 20:10
推 kotoyan: 中華台北人才會覺得被洗文化沒什麼 03/08 20:31
推 wudahui: 都說關字幕就好、關字幕就好,所以聽不懂英文不能看Netfl 03/08 21:20
→ wudahui: ix 囉? 03/08 21:20
→ wudahui: 這邊退一點、那邊退一點,總有一天會什麼都不剩。 03/08 21:21
推 AmamiUchida: 會覺得不舒服+1 03/08 21:28
推 Belialdeng: 兩國用語就不一樣不舒服很正常啊 03/08 22:19
推 techwall: 推!我覺得用語是可以反應的,畢竟我們是台灣的使用啊! 03/08 22:37
推 WeihsiuChen: 有些譯者是中國人,麻煩大家一起翻譯淘汰他們 03/08 22:39
→ WeihsiuChen: *反應 03/08 22:39
推 jpqh0659: 幫補血 最近看摩登家庭也是 03/08 23:19
推 clubee: 推 視頻到底是啥 電視? 影視? 頻道? 一個意義不清的詞 03/08 23:39
→ clubee: 能用這麼開心也真是不簡單 03/08 23:39
推 crazyke313: 我看到中國用語也是不太舒服或是不習慣 幫補血 03/09 00:05
推 egg781: 所以到底有沒有要連署 03/09 00:25
→ jo0903: 建議從軍 03/09 00:55
推 norskii: 幫補,前面幾樓是在兇什麼XDDDD 03/09 01:33
推 fire60743: 媽的被世界和平之首、人權國家之表率文化傾銷,當然要 03/09 04:24
→ fire60743: 喜不自勝啊哈哈哈哈哈 03/09 04:24
推 boyea55: 幫補,不爽+1 03/09 06:06
噓 cmotpetb: 練英聽關字幕啊 03/09 06:27
推 chidori728: 噓文的凶個屁,我在臺灣就想看臺灣語言的字幕! 03/09 07:04
→ chidori728: 付費是付假的嗎? 03/09 07:04
推 Titanae: 看到中國用語不爽+1 03/09 07:09
推 feather0911: 不喜歡+1 03/09 07:11
→ widec: 你可以組織台獨覺青去網飛公司外面遊行抗議文化侵銷阿 03/09 09:19
推 autoupdate: 不喜歡+1 03/09 11:01
推 Bruhl96: 同不喜歡,明明是台灣NF卻用其他國家的用語還蠻糙的啊XD 03/09 11:22
噓 c332008: 噓那些噓文的 看到別國語言就是不爽啊 難道你調繁體中文 03/09 12:56
→ c332008: 結果出來都是西班牙文你會開心? 03/09 12:56
推 homelife: 推 03/09 13:23
推 bestfly: 幫補血 噓文真的讓人呵呵笑 03/09 14:30
推 aa384756: 大家一起回報 03/09 14:58
推 lnceric008: ㄏㄏ 03/09 15:01
推 glendawl: 推 一樣都是付費 為何要看他國語言 03/09 15:50
推 rex20032: 噓文的真是ㄎㄎ 03/09 16:03
推 iluvolsen: 台灣地區當然應該用台灣用詞這是最基本的吧? 03/09 16:46
→ iluvolsen: 台灣地區當然應該用台灣用詞這是最基本的吧? 03/09 16:46
→ iluvolsen: 這種基本的概念竟然有人噓,簡直莫名奇妙 03/09 16:47
推 none024: 也會覺得刺眼+1 大家都來反應,希望會有改變 03/09 17:26
推 cutty: 看到中國相關用語都刺眼+1,而且憑什麼付了錢還要看翻給中 03/09 18:27
→ cutty: 國人的字幕,要求看英文字幕的人是不是搞錯了什麼,為什麼 03/09 18:28
→ cutty: 他要付錢聽你們的指示,你們誰啊? 03/09 18:28
→ cutty: 華腦人邏輯很有問題,說東回西 03/09 18:30
→ gowaa: 有些根本不是中國人字幕的問題 是翻譯問題 連中國人也不會 03/09 19:54
→ gowaa: 那樣翻了 有些字詞.... 03/09 19:54
推 ivan761016: 台灣地區不用台灣的口語字幕 那以後就不用分區啦 03/09 20:08
推 PTTcountry: 有影片這詞彙不用,非要用視頻?又不是台灣沒有的詞 03/09 21:37
→ PTTcountry: 既然決定要做台灣地區 我在台灣要求台灣用語還被噓 03/09 21:39
→ PTTcountry: 慣老闆心態??那我可以說NF不爽不要做台灣地區啊 03/09 21:39
→ gingling: 我看過明明就點繁中還是只有顯示簡中的影集.. 03/09 22:02
推 hahanails: 會不爽+1 03/09 22:49
推 ericcenter: 現在是講同樣是中文的用字 明明有台灣用語 偏要用中 03/09 22:52
→ ericcenter: 國用語 居然有人邏輯有問題舉英文來比喻XDDD 03/09 22:52
推 ltsart0515: 真的,覺得這是一種文化入侵 03/10 00:11
噓 tddt: 關掉電視 03/10 01:33
噓 lovelove520: 無聊 03/10 04:06
推 Golbeza: 有聊 我還以為這個板的人不會很舔中 ㄏ 03/10 07:40
→ vcjoy: 某些人想把不同立場的人通通打成中國人,舔中,也很可怕 03/10 09:47
推 thangthang: 推 不喜歡中國用語 03/10 10:26
推 srlaes100: 補血 03/10 10:41
噓 DodoEric: 口虛 03/10 14:10
→ YXL5: 有時候用了也不知道是中國用語..語言的侵入是不知不覺的... 03/10 15:42
→ YXL5: 而且「視頻」這個詞之前我們用什麼名詞啊?我居然忘了 03/10 15:44
推 Mazu323: 視頻以前叫"影片" 03/10 16:42
→ Mazu323: [以前很反感~不知道何時現在已經"習慣了"..可怕的文化侵 03/10 16:43
→ YXL5: 謝謝樓上@@ 03/10 16:54
→ YXL5: 現在很多人使用「撩」這個字,這也是中國用語 03/10 16:56
推 lopoko: 撩不是中國用語,姿態撩人、眼花撩亂都是很常見的成語 03/10 16:58
→ lopoko: 不能算 03/10 16:58
→ YXL5: 成為網路流行語的話是啊 03/10 17:00
→ YXL5: 以前台灣不用撩妹、撩漢這樣的詞,好像是用「虧」?「把」? 03/10 17:02
→ YXL5: 有時通勤看到國高中生玩抖音、看陸綜、上微博追星,有的詞彙 03/10 17:05
→ YXL5: 在朋友圈就傳開了 03/10 17:05
→ YXL5: 不過我們的流行語也傳過去過,像「囧」 03/10 17:09
推 n187997940: 真的很排斥+1 03/10 17:28
推 wellwel: 噓屁噓 03/10 19:32
噓 boycome: 看美劇說怕文化侵略 笑死 03/10 19:35
推 shawncarter: 還好我只看英文字幕 03/10 21:41
→ cj6u40: 海記憶體知己 天涯若比鄰 03/10 22:41
→ hopeblue: 唉 台灣超奇怪 日本語言ok 泰國語言ok 美國語言ok 中國 03/10 22:52
→ hopeblue: 語言 out..果頁果頁!!! 03/10 22:52
推 ivan761016: 樓上也很奇怪 就算是日文泰文英語翻譯都會翻成台灣在 03/11 00:24
→ ivan761016: 地口語化 英語loser=翻成魯蛇 這還不在地化?? 03/11 00:25
推 Sinkage: 寫信去抗議 他門外包翻譯不應該犧牲品質 03/11 01:49
噓 jobsk: 大陸用了一堆台灣的流行語,也沒那麼崩潰 03/11 11:43
→ seraphpiyo: 被基因控制的廉價民族主義的人類鬥爭。 03/11 14:45
→ seraphpiyo: 當初巴別塔的故事其實只是基因喜歡黨同伐異的隱喻而已 03/11 14:46
推 menedol: 我也常看到很氣只能轉其他的語言字幕 03/11 17:17
推 cfaith: 純粹就是網飛不尊重台灣用戶罷了,就像P&G產品名稱都用簡 03/11 19:27
→ cfaith: 體字不用繁體字一樣,不尊重該國使用者習慣,網飛這點很糟 03/11 19:28
→ cfaith: 對了,P&G是舉個例喔~P&G比網飛尊重台灣使用者多了 03/11 19:29
推 love5566fan: 支持原Po 03/11 20:01
推 yukai1216: 支持,幫推 03/12 00:06
推 bchen1222: 幫推,視頻你老師啦 03/12 10:18
推 Kulan: 真的 視你老牧個頻 03/12 18:57
推 Xibunbun: 共匪就是滾 推原po 03/12 20:36
推 Hibachi: 推推 很不舒服 ... 03/14 12:23
推 ohohtititi: 不舒服+1 03/15 12:34
推 taylorabc: 推 03/15 22:29
推 bn5566: 大陸(X)中國(O) 03/16 19:49
噓 JiangDong: 說實在的,如果會覺得影片翻成視頻這類只是純粹習慣用 03/17 09:42
→ JiangDong: 語翻譯的不同就叫文化洗腦,那你對文化的學術概念還真 03/17 09:42
→ JiangDong: 淺,如果只講翻譯跟文化的關係,語意有沒有到位翻得有 03/17 09:42
→ JiangDong: 沒有切中情感,有沒有將這句外語當下最符合人物靈魂用 03/17 09:43
→ JiangDong: 中文詞藻修飾出來,這些才叫文化跟翻譯的真正關係,名 03/17 09:43
→ JiangDong: 詞翻譯的不同充其量只是表面單純的習慣用語不同,說穿 03/17 09:43
→ JiangDong: 了你只是不爽中國用語或這個國家,不爽覺得刺眼當然可 03/17 09:43
→ JiangDong: 以,但扯到文化洗腦??我只能說扯遠了有夠膚淺,因為 03/17 09:43
→ JiangDong: 它充其量真的只是單純名詞用語的不同,就像馬鈴薯跟土 03/17 09:43
→ JiangDong: 豆,你會覺得今天把馬鈴薯翻成土豆就沒文化嗎,還是橡 03/17 09:43
→ JiangDong: 皮擦翻成擦子或擦布哪個文化會比較高級,不過就只是單 03/17 09:43
→ JiangDong: 純各地用語不同罷了,扯到文化講實在也實在夠好笑,如 03/17 09:43
→ JiangDong: 果只是單純用語習慣不同就可以讓你對文化的概念改變, 03/17 09:43
→ JiangDong: 那你的文化底蘊跟認知也實在是有夠膚淺跟低等 03/17 09:43
推 JiangDong: 中文的精華在於它是全世界最曖昧的語言之一,對我來講 03/17 09:51
→ JiangDong: 一個翻譯的文化高下在於有沒有將中文那種很隱晦表達情 03/17 09:51
→ JiangDong: 感的方式用得淋漓盡致,而不是影片、視頻、牛逼、屌, 03/17 09:51
→ JiangDong: 這種只是單純用語習慣不同的超膚淺事情,習慣翻成什麼 03/17 09:51
→ JiangDong: 都只不過是文字第一層作為媒介的載體,但翻得有沒有情 03/17 09:51
→ JiangDong: 感跟到位才扯得上文化 03/17 09:51
推 canlest: 推樓上,翻譯的拳拳到肉才是厲害,中國翻譯的用詞常常傳 03/17 13:20
→ canlest: 達的更精準 03/17 13:20
推 a27647535: 只覺得中國用詞土氣,看到還會聯想到口音....... 03/18 09:33
推 qazwsx0128: 文化本來就是融合的 你只是硬找個看起來負面的詞冠上 03/19 21:06
→ qazwsx0128: 去合理化自己的矛盾不合理而已 03/19 21:06
推 ppp77: 支持你的看法 03/21 23:08
推 jet22662266: 03/22 15:28
推 neat: +1 03/23 21:09
推 pommealice: 我每次看到都不爽一次 覺得很煩 03/28 14:01
推 princeguitar: 我就是要推! 我也不爽在台灣官方頻道看到中國用語 04/01 08:05
推 mickey03: 在台灣就應該用當地的字幕+1 04/01 23:11
推 rainbowstar: 幫補,不舒服+1 04/04 03:08
推 shinfin: 真D不洗翻 04/04 06:00