推 adrianczg: 其實錯字不少 字幕水準真的不ok03/09 19:48
推 a2016596: 看不出來有什麼問題 不就音譯03/09 19:58
我一開始也以為是這樣
但前陣子我跟網路上陌生的中國人聊天時
我說他是支那人
他整個牙起來
還叫我去瞭解支那這個詞的由來
※ 編輯: iamanidiot (122.121.6.37), 03/09/2019 20:19:01
推 jackliu: 網飛目前沒有大陸市場,但不管怎麼說,這樣譯確實有爭議03/09 20:25
推 AirOctopus: Chinaman本來就有輕視的味道,這樣翻才是正確。03/09 20:25
→ jackliu: 這部還沒看,也許要看情境跟前後文03/09 20:26
→ jackliu: 如果劇情上確實有輕視、貶意,那麼這樣譯或許反而傳神03/09 20:27
推 ariachiang: 因為主角決定為所欲為、口無遮攔,所以應該是這樣翻才03/09 20:28
→ ariachiang: 會符合劇情的安排03/09 20:28
推 adrianczg: chinaman 這裡翻ok 這段的意思是要講輕視沒錯03/09 20:35
→ adrianczg: chinaman 是他爸講的03/09 20:35
→ AirOctopus: 中國人決定抵制網飛!結果發現早已被迫抵制感到錯愕XD03/09 20:40
→ AirOctopus: 查了一下好像很不錯,發現有名言佳句突然決定要追了XD03/09 20:47
推 loveyourself: 主角講話本來就很酸,這樣翻很正常03/09 20:52
→ loveyourself: 順便推一下這部03/09 20:56
推 miikal: 這樣翻是對的喔,這句話是失智的主角爸爸說的,主角就跟他說03/09 21:07
→ miikal: 不能這樣說 如果翻中國人這種正確說法反而沒有辦法接下去 03/09 21:08
瞭解了
我一開始以為他單純在嘲笑亞洲人尺寸
結果原來是一嘲二XDD
※ 編輯: iamanidiot (122.121.6.37), 03/09/2019 21:22:41
推 error123: 不是講chinese?特別講china man? 03/09 23:21
推 crazypeo45: 輕視用語不管怎麼翻還是輕視用語 不要想太多 03/10 00:40
→ SHARKr1: China man翻成支那人完全不會不恰當。因為這樣的用法本 03/10 15:48
→ SHARKr1: 身就有點種族歧視的味道在。程度上只比尼哥輕微一些。也 03/10 15:48
→ SHARKr1: 就相當於日文的支那用法。 03/10 15:48
→ moonshade: chinaman是歧視用語沒錯 03/10 18:06
推 CKExpress: 沒錯啊 03/11 08:44
推 ppc: XD 03/26 01:47
推 TIGERxDRAGON: 那段真的翻得超好,害我錯愕了一下 01/11 11:46