看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
小弟最近在Netflix上看荒唐分局 真的超好看一看就停不下來 但看到第五季翻譯是不是換人了QQ 最不能接受的是把''局長''翻譯成''警監'' 雖然都是唸Captain 還有萬聖節集 一到四都是萬聖節(一)這樣的方式 第五季變成萬聖節爭奪戰 整個超不習慣,有人有跟我一樣想法嗎? -- Sent from my iPhone 7 PiTT // PHJCI -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.166.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1560678910.A.85C.html
orion1991830: 剛好練習英聽 是說警監台灣本來也有在用吧? 06/16 18:11
saberjohn: 你還會發現有時連主角名字翻譯都不一樣,超瞎..... 06/16 18:30
creative: 因為是每季拆開分包給翻譯社的啊..還有應該只有拿英文 06/16 18:51
creative: 字幕檔直接翻譯,也沒真正看到影片,所以會出現語意偏差 06/16 18:52
creative: 的翻譯字幕 06/16 18:52
creative: 版上以前討論過 06/16 18:53
x851221: Netflix 正常發揮 有的影集連主要角色名字都會換 06/16 19:06
jjelm: 非NF原創劇多少會有這個問題 還有搞錯人名的 06/16 20:01
raura: 會出現語意偏差卻依然上架的字幕,代表翻譯社審稿根本沒審 06/16 20:03
homefisher: 記得去年在NF追摩登家庭 前幾季單集介紹的人名和影片 06/16 20:21
homefisher: 都不一樣 超錯亂 06/16 20:21
timbrake: Friends翻譯也不太好..無奈 06/16 20:25
creative: 之前Netflix幾部韓劇的最後面都有寫譯者名字,那就翻的 06/16 20:35
creative: 不錯...還被韓劇版稱讚,那個是不是就是找獨立譯者來翻 06/16 20:36
creative: 的,跟那種發包給翻譯社的模式又不同,有人可以解釋一下 06/16 20:36
creative: 嗎? 06/16 20:36
SHMPJ: 美國警銜蠻難翻的,又怕互撞,臺灣警銜的英文翻譯都撞了 06/16 21:05
SHMPJ: 而B99 S1-S4的萬聖節集是Halloween I~IV 06/16 21:05
SHMPJ: 但第五季萬聖節集的英文標題是HalloVeen 06/16 21:05
SHMPJ: 根本不是翻譯的問題啊…… 06/16 21:05
kubturub: 我有翻過Netflix韓劇泰劇,是翻譯社發包的,有些片尾可 06/16 21:17
kubturub: 以留名,有些不行,不知道原因 06/16 21:17
kubturub: 我猜譯名不統一是因為Netflix發給不同翻譯社/譯者吧 06/16 21:18
kubturub: 摩登家庭前幾季真的翻超爛,而且還有譯者名字... 06/16 21:19
snowbig: 昨天也剛好進入第五季,搭順風車問一下Gina怎麼不見了, 06/16 21:46
snowbig: 她好可愛 06/16 21:46
adamyu12: 看過最扯的是一個中國人說中文,結果字幕和他說出來的 06/16 22:09
adamyu12: 不同... 06/16 22:09
Feishawn: Netflix日常,很多不同季人名直接不同了 06/16 23:00
ltsart0515: Netflix到底要不要解決翻譯問題,大家聯合申訴一下吧 06/16 23:16
AirOctopus: 之前跟一位Netflix韓劇翻譯(名字有標出)通過站內信XD 06/16 23:27
celtics1997: Captain 06/16 23:28
celtics1997: Gina S5休產假 S6離開劇組 可能客串演出 06/16 23:33
感謝修正 Gboard選字選太快 所以沒有萬聖節五是英文本來就沒有喔QQ ※ 編輯: qoo350154 (111.252.26.219 臺灣), 06/16/2019 23:35:55
celtics1997: 修正補推 06/16 23:38
homefisher: HalloVeen就是把W換成五(V)阿 06/16 23:56
raura: 中國人說中文,字幕跟他說的不同,表示譯者是英文稿翻的, 06/17 00:21
raura: 沒去對影片,不知是手上沒影片,或是譯完沒再對 06/17 00:22
ZNDL: 我比較想知道NF啥時上第六季 06/17 01:11
snow5420: 同樓上 難道要等到S6全播完 Netflix才要播嗎QQ 06/17 01:31
cumsubin: S6劇終了 06/17 01:37
cumsubin: 快上S7 拜託~~~ 06/17 01:38
leamaSTC: 習慣就好... 06/17 02:17
loker: 字幕可以換小寫嗎? 06/17 07:58
teiou: NFz沒有續訂荒唐分局S6,所以不會有喔! 06/17 08:04
Battmann: Netflix很常這樣啊...所以後來乾脆用聽的 06/17 09:57
SHMPJ: B99在NF的上線模式本來就是晚一季,NF又沒有首播版權 06/17 10:15
SHMPJ: 而NF還是會繼續更新吧……沒有續訂是什麼意思? 06/17 10:15
SHMPJ: NBC環球不賣版權了? 06/17 10:15
srx080578: B99又不是nf的 怎麼會有續訂這種事情 06/17 12:04
circler: B99不是Netflix的,哪來的續訂問題啦… 06/17 12:23
SHMPJ: B99雖然被FOX砍掉,但製作公司一直都是NBC環球 06/17 14:06
SHMPJ: 除非NF與NBC環球不續約,不然B99還是會更新 06/17 14:06
sbalasi921: 別說netflix了 連院線大製作的電影都會出現前後續集 06/17 14:56
sbalasi921: 翻譯不同的白痴錯誤了... 06/17 14:56
uf1276: 快更新B99~~ 06/17 17:19
yydd: 99!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 06/17 17:47
CraziPhone: TELL ME WHY~~~~~~~~~~ 06/17 18:08
starcry: 摩登家庭最近二刷完 好像有修正一些 簡繁混雜的情形沒那 06/18 03:18
starcry: 麼嚴重了(但還是有 06/18 03:19
starcry: 各集大綱裡角色名字的港式翻法好像也修正了 06/18 03:20
stja: 06/18 11:45
abc95210: 99!! 06/18 11:47
raphael1994: 還好我都把字幕關掉 06/18 16:15
MarcoReus: 之前回報好多摩登家庭翻譯錯誤的地方 不知道修正了沒 06/19 00:56
kelly2005: 美國警銜真的滿難翻的,各州警查局的架構和警銜還不一 06/19 09:38
kelly2005: 樣,不過我猜把「局長」改成「警監」其實是想把captain 06/19 09:38
kelly2005: 和紐約警察局最高首長的commissioner區分?因為這個比 06/19 09:38
kelly2005: 較常翻譯成警察局長。 06/19 09:38
TheVerve: 改看英文字幕就好了啊 06/19 16:50
HoodiePotato: 有喔滿奇怪的 06/22 18:44
Iwannadie: 99超棒的啊!!!史上最棒情侶檔J&A!!! 06/23 23:15
jlfl2457: B99 S6 myvideo之前有跟播就買著一起看了 對這部真的是 06/25 19:26
jlfl2457: 大愛 06/25 19:26