推 furano: 我現在也是追到S3,對翻譯名很傻眼,很多片有這種問題超 08/01 16:40
沒錯!我也是追到S3,有種翻譯想改就改的感覺 讓人覺得 _
→ furano: 煩! 08/01 16:40
推 chang0206: 不只人名 有很多翻譯都滿糟糕的... 08/01 16:45
推 Anakin: line of duty整體翻譯算不錯了,一堆更慘的 08/01 16:47
→ ha5438044: 常有的事,翻譯品質只能說勉勉強強 08/01 17:07
推 xerophil: 超多 XD 自己看真的沒差,反正都記英文名字 08/01 18:05
嘿啊 但我一直以為netflix就是影片平台,會比較要求翻譯的一致性,看來我還太淺了
推 x851221: 你還沒遇過專有名詞前後季不同的更北爛 08/01 18:28
推 sirloin: 一、找不一樣的翻譯公司 08/01 18:34
→ sirloin: 二、同翻譯公司,翻譯員離職沒交接 08/01 18:34
推 chyna0717: 我也喜歡重肩在任,但不喜歡女主角,不太聰明 08/01 18:47
我覺得男女主角都有讓人很討厭的地方!!><
推 ranciere: OITNB同一季還會不一樣呢~ 08/01 19:08
※ 編輯: kikikiomaga (123.193.4.248 臺灣), 08/01/2019 19:38:02
※ 編輯: kikikiomaga (123.193.4.248 臺灣), 08/01/2019 19:39:13
※ 編輯: kikikiomaga (123.193.4.248 臺灣), 08/01/2019 19:42:21
推 teddy1209: 只好找全都是n做的應該就沒有問題啦 08/01 20:23
→ ariachiang: 這是N社的日常,沒這樣反倒怪/罕見 08/01 20:41
推 Neomorph: 這個問題大家都討論到習慣了哈哈 08/01 21:27
推 sellgd: 找不同翻譯公司的關係 而且很多以前非做字幕的外國公司 08/01 21:59
→ sellgd: 都在搶串流商機 我就做過不統一人名表的外國公司 08/01 21:59
→ sellgd: 所以做字幕公司的流程控管是一大問題 08/01 22:00
推 finalvote: outlander同一季翻譯都不一樣 扯 08/01 22:05
推 llttssya: 好多錯字 看到很生氣 翻譯蠻爛的 人名也不統一 08/01 22:07
推 sellgd: 一季不太一樣的,就是同一季發給很多不同譯者趕工 08/01 22:17
看到大家推文 才回頭搜尋 發現真的討論到爛!這時候就會很希望有中英字幕..
※ 編輯: kikikiomaga (123.193.4.248 臺灣), 08/01/2019 22:53:34
→ Thanksbro: 翻譯真的很瞎= = 08/01 23:00
推 ben810514: 翻譯真的爛 08/02 02:07
推 nayeonmywife: 我倒覺得改完之後的發音才比較正常 08/02 02:43
→ nayeonmywife: 像是達特、黑斯汀(斯) 08/02 02:44
→ icexfox: 這個應該沒救了...之前跟網飛反應過好幾次都沒改善QQ 08/02 09:30
有管道可以反應嗎?!
推 tin0107: 對!看到翻譯更認不得人 08/02 16:40
※ 編輯: kikikiomaga (123.193.4.248 臺灣), 08/03/2019 01:19:42
推 hsin1106: 之前有豪斯醫生的時候,後面幾季的翻譯根本像直接抓對 08/04 01:55
!竟然還有這種,太誇張了!!
→ hsin1106: 岸字幕組的複製貼上 08/04 01:55
※ 編輯: kikikiomaga (123.193.4.248 臺灣), 08/04/2019 21:30:12
推 Kelvinchen: 勁爆女子監獄也是,前面幾季都翻美味蒂,後面就翻泰絲 08/04 22:45
→ Kelvinchen: 蒂 08/04 22:45
→ Kelvinchen: 雖然我覺得直翻比較好,美味蒂翻譯起來很怪 08/04 22:46
推 XXXXHAMSTER: 有時候同一集人名也翻得不同 就感覺像丟到google翻譯 08/05 11:41
→ XXXXHAMSTER: 的那種感覺 08/05 11:41