看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
Hello各位 想問大家在netflix上看影集的時候,有沒有遇過不同季,英文人名翻譯不同的狀況? 我之前都沒特別注意過,直到最近在追低調神劇line of duty,赫然發現第二季和第三季的 人名翻譯不同,像是: (某警的暱稱)Dot 多特->達特 Ted Hastings泰德哈斯汀->泰德黑斯廷斯 其實不太會影響劇情,唯一的困擾是家中長輩會一直重複詢問這到底是之前的誰哈哈,不知 道大家有沒有遇過類似的情況?! 最後要推一下line of duty(重任在肩/反腐先鋒)但這部在板上討論很少,可能是因為有點久了,覺得很可惜,不常看警匪片的我還蠻喜歡這部的,劇情緊湊且連貫,每個角色也都有耍笨的情況,雖然有時候會被氣得牙癢癢,但撐下去就會看見大家的智商的! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.88.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1564646903.A.065.html ※ 編輯: kikikiomaga (42.73.88.35 臺灣), 08/01/2019 16:10:09
furano: 我現在也是追到S3,對翻譯名很傻眼,很多片有這種問題超 08/01 16:40
沒錯!我也是追到S3,有種翻譯想改就改的感覺 讓人覺得 _
furano: 煩! 08/01 16:40
chang0206: 不只人名 有很多翻譯都滿糟糕的... 08/01 16:45
Anakin: line of duty整體翻譯算不錯了,一堆更慘的 08/01 16:47
ha5438044: 常有的事,翻譯品質只能說勉勉強強 08/01 17:07
xerophil: 超多 XD 自己看真的沒差,反正都記英文名字 08/01 18:05
嘿啊 但我一直以為netflix就是影片平台,會比較要求翻譯的一致性,看來我還太淺了
x851221: 你還沒遇過專有名詞前後季不同的更北爛 08/01 18:28
sirloin: 一、找不一樣的翻譯公司 08/01 18:34
sirloin: 二、同翻譯公司,翻譯員離職沒交接 08/01 18:34
chyna0717: 我也喜歡重肩在任,但不喜歡女主角,不太聰明 08/01 18:47
我覺得男女主角都有讓人很討厭的地方!!><
ranciere: OITNB同一季還會不一樣呢~ 08/01 19:08
※ 編輯: kikikiomaga (123.193.4.248 臺灣), 08/01/2019 19:38:02 ※ 編輯: kikikiomaga (123.193.4.248 臺灣), 08/01/2019 19:39:13 ※ 編輯: kikikiomaga (123.193.4.248 臺灣), 08/01/2019 19:42:21
teddy1209: 只好找全都是n做的應該就沒有問題啦 08/01 20:23
ariachiang: 這是N社的日常,沒這樣反倒怪/罕見 08/01 20:41
Neomorph: 這個問題大家都討論到習慣了哈哈 08/01 21:27
sellgd: 找不同翻譯公司的關係 而且很多以前非做字幕的外國公司 08/01 21:59
sellgd: 都在搶串流商機 我就做過不統一人名表的外國公司 08/01 21:59
sellgd: 所以做字幕公司的流程控管是一大問題 08/01 22:00
finalvote: outlander同一季翻譯都不一樣 扯 08/01 22:05
llttssya: 好多錯字 看到很生氣 翻譯蠻爛的 人名也不統一 08/01 22:07
sellgd: 一季不太一樣的,就是同一季發給很多不同譯者趕工 08/01 22:17
看到大家推文 才回頭搜尋 發現真的討論到爛!這時候就會很希望有中英字幕.. ※ 編輯: kikikiomaga (123.193.4.248 臺灣), 08/01/2019 22:53:34
Thanksbro: 翻譯真的很瞎= = 08/01 23:00
ben810514: 翻譯真的爛 08/02 02:07
nayeonmywife: 我倒覺得改完之後的發音才比較正常 08/02 02:43
nayeonmywife: 像是達特、黑斯汀(斯) 08/02 02:44
icexfox: 這個應該沒救了...之前跟網飛反應過好幾次都沒改善QQ 08/02 09:30
有管道可以反應嗎?!
tin0107: 對!看到翻譯更認不得人 08/02 16:40
※ 編輯: kikikiomaga (123.193.4.248 臺灣), 08/03/2019 01:19:42
hsin1106: 之前有豪斯醫生的時候,後面幾季的翻譯根本像直接抓對 08/04 01:55
!竟然還有這種,太誇張了!!
hsin1106: 岸字幕組的複製貼上 08/04 01:55
※ 編輯: kikikiomaga (123.193.4.248 臺灣), 08/04/2019 21:30:12
Kelvinchen: 勁爆女子監獄也是,前面幾季都翻美味蒂,後面就翻泰絲 08/04 22:45
Kelvinchen: 蒂 08/04 22:45
Kelvinchen: 雖然我覺得直翻比較好,美味蒂翻譯起來很怪 08/04 22:46
XXXXHAMSTER: 有時候同一集人名也翻得不同 就感覺像丟到google翻譯 08/05 11:41
XXXXHAMSTER: 的那種感覺 08/05 11:41