推 celtics1997: 可惜在臺灣紅不起來 08/09 22:31
推 tavern: 我看第一季覺得好無聊 08/09 22:47
推 em1234: 神作 拍到七季都還是很好看 反觀GOT 紙牌屋.. 08/09 22:55
→ em1234: 可惜議題在台灣紅不起來 LGBT 種族 移民.... 08/09 22:55
推 nayeonmywife: 原因是譯名失去了英文的隱晦含意,Orange is the ne 08/09 23:12
→ nayeonmywife: w black這才是公司要去dig in的東西,中文譯名讓這 08/09 23:12
→ nayeonmywife: 部片感覺只是爽片而已,潛在觀看者就會間接少掉一大 08/09 23:12
→ nayeonmywife: 半,算是一個很大的失誤操作。 08/09 23:12
推 tonyselina: 會嗎? 一堆人也是看到監獄才看得好嗎 08/09 23:14
→ tonyselina: 你以為外國人就是看懂片名喔? 多數也是看封面好嗎 08/09 23:15
推 laugh8562: 所以原片名是什麼意思 講出來啊= = 08/09 23:16
推 nayeonmywife: Orange 是指犯罪者,Black 黑人 08/09 23:19
→ tonyselina: 橘衣=犯人 這也沒有很深層啊 08/09 23:20
→ nayeonmywife: 這議題在美國是很棘手的 08/09 23:23
→ nayeonmywife: 啊就有人叫我解釋啊 哈哈 08/09 23:24
推 nayeonmywife: 所以你自己說的,「你以為外國人就看得懂片名哦?」 08/09 23:27
→ nayeonmywife: 你就是外國人啊,連你自己都看得懂了,這麼氣氣氣 08/09 23:27
→ nayeonmywife: 氣 08/09 23:27
推 tonyselina: 笑死人 看的人就是看到妹子在監獄裡面才有興趣的 08/09 23:40
→ tonyselina: 硬要凹那些議題 wwwww 08/09 23:41
→ tonyselina: 鬼扯一堆 你是以為這在電視上播嗎? 08/09 23:41
→ tonyselina: 而且台灣哪有不紅? 這個調查是周榜 又沒什麼指標 08/09 23:42
→ painkiller: ... 原來有人覺得black在這邊是指黑人 08/09 23:48
→ JenniferLope: Orange指得是囚衣顏色沒錯 但is the new black是指 08/09 23:54
→ JenniferLope: 很流行、蔚為風潮的意思吧 08/09 23:54
推 tonyselina: 是的 08/09 23:54
推 jajoy: 神作 可惜結局了 08/10 00:05
推 kevin870325: 看到第三季還是很討厭Alex就沒有繼續了 08/10 00:07
推 piliwu: 有LGBT的我絕對不看 08/10 00:13
→ piliwu: 好萊屋那套選擇性政治正確超噁心 08/10 00:13
→ Granger33: 好片有機會不看是損失,沒人會政治強迫你看的,別擔心 08/10 00:17
推 tonyselina: 政治正確 XDDDDD 好可怕的人 08/10 00:29
推 rizzo123: “坐牢正夯”這麼淺顯的片名有什麼好隱晦好dig in的? 08/10 00:30
推 rizzo123: “the new black”你也能硬翻成黑人? 08/10 00:32
推 allenlee6710: 想看什麼是不選擇性政治正確 08/10 00:34
推 rizzo123: 全七季你只看到黑人犯罪議題? 08/10 00:34
推 rizzo123: 沒看到族群對立?約會強暴?移民政策?監獄管理?心理 08/10 00:36
→ rizzo123: 輔導? 08/10 00:36
→ rizzo123: 一堆議題你只會dig in你的黑人??? 08/10 00:37
推 nayeonmywife: 感謝樓上的回覆 08/10 01:19
→ nayeonmywife: 就是因為有你所說的這麼多種議題,我才會覺得很可惜 08/10 01:20
→ nayeonmywife: 片名的「勁爆」是最沒有好好善用標題的地方 08/10 01:21
→ nayeonmywife: 回應一下the new black,這就是雙關語阿 08/10 01:22
→ nayeonmywife: 我會說dig in 是指,要怎麼把片名變得更好 08/10 01:24
→ nayeonmywife: 有雙關、多種議題,官方卻只取「女子」、「監獄」 08/10 01:25
推 allenlee6710: 譯名絕對有更好的空間 只是剛剛查了數則關於劇名釋 08/10 01:56
→ allenlee6710: 義的討論 還沒看到有人提這個雙關 08/10 01:56
推 jimmy12282: 女子監獄一開始覺得不錯 看到一半太狗血就棄追了 08/10 02:08
→ charma048: 這部是真人真事改編,人家的生活你也說是政治正確,不 08/10 02:34
→ charma048: 知道該說眼界狹隘還是生活太安逸 08/10 02:34
推 yeah66666: 真心覺得中文片名讓人不想嘗試 TBBT片名也翻很爛 08/10 02:48
→ tim2502: 真的很讚 可惜在台灣知名度不高 08/10 02:53
→ kevin781109: 其實只有最初入獄的原因是真的,其他幾乎原創,劇情 08/10 03:44
→ kevin781109: 以真人為原型的說法更貼切。不過議題確實是反映現實 08/10 03:46
推 kazushige: 就直接承認恐同就好還扯什麼政治正確 08/10 03:58
→ kevin781109: 那個black應該沒有黑人含意,S1開始就不只黑人議題了 08/10 04:23
推 rizzo123: 背景就是“女子監獄”阿,不管是中英文片名強調的就是 08/10 04:27
→ rizzo123: 監獄中的問題 08/10 04:27
→ rizzo123: 一堆人說片名不好,那怎不提提自己覺得什麼片名適合? 08/10 04:28
推 rizzo123: 一堆人只會說片名不吸引人,不貼切,卻沒半個願意說到 08/10 04:31
→ rizzo123: 底要啥片名才滿意,所以是來搞笑? 08/10 04:31
→ ksng1092: 會對某議題來個嗤之以鼻“啊不就是政治正確”的真正含意 08/10 05:16
→ ksng1092: 其實是“我才不相信支持這議題的人全都是真心的” 08/10 05:16
推 yujimin: 我還以為劇名的意思是橘色是新的人性黑暗面 08/10 07:36
推 zookeeper: 有人拒絕思考 還政治正確嚷得這麼大聲 08/10 08:49
→ moonshade: orange is the new black本來就是雙關用法了 08/10 08:52
→ moonshade: orange 是囚衣的顏色指的就是犯人 08/10 08:53
→ moonshade: 早期黑人被隔離沒有享有一樣的人權,所以這樣能理解嗎? 08/10 08:54
→ moonshade: 如果單指的是通俗的new black用黑人梗就不好玩了 08/10 09:00
推 sellgd: 第一季使時尚流行黑色 08/10 09:08
推 cimiku: 這部很好看!主角除了piper,alex 都很讚 08/10 09:41
推 nicebabe: 這部的中譯的確誤解了這部的深度 08/10 10:57
→ charma048: 給Kevin大,我知道只有一小部分是實事,不過入獄原因跟 08/10 12:04
→ charma048: LGBT就有關了所以我沒有說的很完整,謝謝補充! 08/10 12:04
推 tobyddd: 在中國翻譯叫“鐵窗紅顏”更糟糕 08/10 14:01
推 basacola: 有這麼難理解嗎 橘色(監獄罪犯)是新的黑色(正夯) 而 片 08/10 15:08
→ basacola: 中監獄中的問題是新的黑人議題 多重雙關啊 08/10 15:08
→ basacola: 所謂新的黑人議題就是那些大家歧視所造成的問題(以前歧 08/10 15:10
→ basacola: 視黑人最被放大 現在凸顯歧視LGBT以及更多其他種族) 08/10 15:10
→ basacola: 這樣去理解不就好了嗎 08/10 15:10
推 sodabing: 不好看 08/10 15:28
推 yukuri: 有LGBT+議題就不看的可以退訂網飛了吧XD 08/10 15:29
推 Anakin: 一般美國人看到xx is the new black的句子會馬上聯想到 08/10 15:30
→ Anakin: black是黑人的雙關嗎?不知道的看到就是當一般用法吧? 08/10 15:31
→ Anakin: 要知道劇情才會知道是雙關不是嗎? 08/10 15:31
推 zsgzst: Oitnb收得很好看啊 不只是打發時間的娛樂劇 08/10 15:32
推 forelsket: LGBT不想看是你的損失啊 整天給自己設框架的人 蠻悲慘 08/10 15:43
→ forelsket: 的 08/10 15:43
→ forelsket: 至少我的同溫層蠻多人在看的啦 08/10 15:44
推 em1234: 推文好兇好可怕喔 爭自己的翻譯唯一正解 爭對了有獎金嘛 08/10 15:57
推 belns804: 推OITNB~ 08/10 16:29
→ Granger33: 嫌片名翻譯沒深度,有深度又有多少人看得懂,光這篇推 08/10 16:31
→ Granger33: 文就一堆意見了,最好是什麼深度翻譯會比較好 08/10 16:31
→ kevin781109: 現在想想,把new black理解成新的黑人議題並無不可。 08/10 17:49
→ kevin781109: 詳細說,片名必定包含new black=新潮流的意思,因為 08/10 17:52
→ kevin781109: 這片語本來就這樣。至於new black=新的黑人議題(也 08/10 17:53
→ kevin781109: 就是劇中探討的諸多議題)看起來合理,但是否包含在 08/10 17:54
→ kevin781109: 取名的原始動機裡,就要找找有沒有官方說法了。 08/10 17:54
→ ThreekRoger: 那問一下原文怎麼翻出女子兩個字的? 08/10 18:37
→ Granger33: 片名從來沒有直接英文片名直接翻的規矩吧? 08/10 18:57
→ Granger33: 難道Die Hard又有警探兩個字嗎 08/10 18:57
推 painkiller: 笑死我了,神腦補 主角金髮妞 black? 08/10 21:15
推 painkiller: 我看翻譯片名最好不得少於300字,不然很多隱晦的含義 08/10 21:18
→ painkiller: 無法傳達呢! 08/10 21:18
噓 birdane32: 說black 是黑人的意思是多秀下限,明明就是要the new b 08/10 21:49
→ birdane32: lack一起翻 08/10 21:49
→ ksng1092: 什麼叫“新的黑人議題”...“黑人議題”是一個在一般認 08/11 00:56
→ ksng1092: 知上已經具備引伸涵義而非僅有字面涵義的詞了嗎? 08/11 00:56
推 valeria: 好啦,翻譯要翻的好然後又要讓觀眾有興趣的確是很難... 08/11 01:46
→ valeria: 但是女子監獄的翻譯查了一下跟原作回憶錄書名有關,Orang 08/11 01:47
→ valeria: e is the New Black: My Year in a Women’s Prison. 08/11 01:47
→ valeria: 個人覺得the new black指的偏向是潮流的意思,就像是黑色 08/11 01:48
→ valeria: 永遠是時尚經典潮流代名詞。影集沿用有沒有玩雙關我想是 08/11 01:48
→ valeria: 有的,只是代入相關議題還是要有點了解此劇才會連想到。 08/11 01:49
→ kevin781109: 某些人是在兇什麼XD 不能心平氣和討論嗎~ 08/11 01:57
→ kevin781109: 至於看過劇才完全了解片名的狀況,其實例子還不少吧 08/11 01:58
→ kevin781109: 而雙關不就是不只字面意涵嗎?解釋成潮流也不是字面 08/11 02:02
→ valeria: 是的,的確是多重相關啦,不過要以the new black一起理解 08/11 02:08
→ ksng1092: 因為xxx is new black的引伸早就是慣用用法了,但是你要 08/11 02:08
→ ksng1092: 跟大家說黑人議題引伸為ooxx,大部分的人只會滿頭問號吧 08/11 02:08
→ valeria: 才比較對而不是black單字而已。查了一下原來是原作作者 08/11 02:08
→ valeria: Piper入獄前,朋友們寄給他一張大家穿著全橘色衣服的照 08/11 02:08
→ valeria: 在標題打上Orange Is the New Black,有點揶揄他的意思XD 08/11 02:09
→ valeria: 補字:照片 08/11 02:10
推 lnc0903: 不然要翻成"潮流監獄"? 08/11 02:39
→ kevin781109: 等等,我上面說的都只是在附和basacola說的而已喔 08/11 03:02
→ kevin781109: 我是把the new black一起理解沒錯啊,然後第二層意思 08/11 03:03
→ kevin781109: (如果真的有的話)是看劇才會知道,沒看當然會問號呀 08/11 03:05
→ kevin781109: 取名不見得有這用意,我只是覺得這樣詮釋沒什麼不好~ 08/11 03:07
推 valeria: 嗯...這樣說好了,其實ksng大指出的也沒有錯啦。橘色囚衣 08/11 03:17
→ valeria: 是新的流行,片名的the new black新的流行趨勢已經是慣 08/11 03:17
→ valeria: 用語了,你所理解而代入的黑人議題,只能以另外延伸片中 08/11 03:17
→ valeria: 要探討的議題來做解釋,而不能把它放在相同層面上來分析 08/11 03:18
→ valeria: 至少我是這麼理解的啦XD 回頭想想這篇好像英文分析課XD 08/11 03:18
噓 yayayogo: 到底戰什麼,真的太閒 08/11 07:50
推 phantom78626: 我在LA住好幾年,在之前就是女主的粉絲,前幾個月 08/11 19:48
→ phantom78626: 也有在電影院看到女主本人,但這部劇當初看幾集就棄 08/11 19:49
→ phantom78626: 了,身邊也很少人討論這部 08/11 19:50
推 illusions: 劇中又不只有黑人...會不會太腦補 08/12 09:01
→ illusions: 這麼突顯「多元」的影集,不可能只強調單一種族。 08/12 09:03
推 Jakub: 翻成<<獄女新經>>好了 08/12 10:12
推 valeria: 獄女新經XD 其實可以理解選擇沿用書名,雖然勁爆兩個字還 08/12 11:51
→ valeria: 有更好空間啦!因為直接白話照翻就是橘色是新的流行色,可 08/12 11:52
→ valeria: 是又不能像電影藍色是最溫暖的顏色那樣直譯,太文青了XD 08/12 11:52
→ kevin781109: 某樓是不是誤會了,所謂「black可以翻成黑人」的意思 08/12 22:15
→ kevin781109: 不是說這部在講黑人,是指new black翻成新的黑人議題 08/12 22:16
→ kevin781109: 也就是監獄議題如同過去的黑人議題一樣是新流行 08/12 22:17
→ kevin781109: 質疑別人沒關係,但要先把對方的想法理解正確吧 08/12 22:18
推 Mrlegend: 講真的啦我看完oitnb 完全沒有刻意政治正確的感覺 08/12 23:02
→ Mrlegend: 不像某些電影選角 劇情 都有突兀的感覺 08/12 23:04
推 fiction4569: 那人就表明是看到相關議題都當政治正確了,啊就擺明 08/13 11:46
→ fiction4569: 政治正確只是理由,根本不用理他w 08/13 11:46
推 evita40221: 超好看,哭死 08/14 02:20
推 KingOfTheAlt: PTT淪落為恐同主義者的老樹窩 呵呵 08/18 18:31
→ KingOfTheAlt: *鼠 08/18 18:31