看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
正式翻譯是"護國超人" 但總覺得有點拗口 而且對比劇情的整體氛圍有點太過正經的感覺 比對"祖國人"這個翻譯不僅好念很且很蠢 蠢得相當符合整劇荒謬詼諧的風格 我跟朋友現在聊到這部劇基本上也都是用祖國人來稱呼 話說超級英雄名字超過三個音節的都不太好念哪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.143.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1567914888.A.291.html
KingKingCold: 其實祖國人這個翻譯翻的非常好 09/08 11:59
KingKingCold: 直接婊Homelander這個超級英雄表面是陽光的美國與愛 09/08 11:59
KingKingCold: 國主義,美國美好的形象,實際是不過就是個拿祖國來 09/08 12:00
KingKingCold: 霸凌他人的王八蛋,諷刺意味滿滿 09/08 12:00
KingKingCold: 只是看到這三個字我都會想到Zoolander 09/08 12:00
KingKingCold: 然後這角色瞬間就什麼氣勢都沒了XD 09/08 12:01
LargeLanPa: 膏鐵俠比較奇怪吧 09/08 12:33
b852258: 祖國人我不行...讓我想到日漫的幸運超人 09/08 13:03
adoy: 比較喜歡護國超人,祖國人在中文語境上感覺怪怪的 09/08 13:35
ssarc: 不如叫自家人 09/08 13:42
sengoddard: 我覺得祖國人翻得很好啊 09/08 13:48
Anakin: 嗯,這是外星來的人,所以我們叫他祖國人 09/08 13:52
sn0w: 到底為什麼要翻 膏鐵俠??? 09/08 14:06
acura123: 國土安全人 09/08 15:27
martin1813: 不敢影射真的高鐵啊 09/08 15:28
poopooShaw: 國安俠 09/08 16:52
SakuraiYuto: 祖國人好怪…就算有詼諧劇情但並這角色不是搞笑的啊 09/08 17:39
s949106: 我也覺得祖國人很怪。通常中文是在強調尊敬自己國家、 09/08 18:37
s949106: 自己的源頭的情境下才會說祖國吧~ 09/08 18:38
s949106: 四個字怪的話那就叫護國者? 09/08 18:40
s949106: K大說的讓我想到可以翻愛國人還是美國人(? lol 09/08 18:53
s949106: 膏鐵俠有點讓人一頭霧水,倒不如翻普悠瑪www,我來亂的.. 09/08 18:55
sellgd: 高鐵在每一國都叫高鐵 高鐵有做什麼淫邪之事嗎? 09/08 21:13
sellgd: "膏" 就精液的意思啊 09/08 21:14
sellgd: 國安俠 可以哦 09/08 21:14
pinkygiveme: 護國超人沒甚麼問題。 09/08 21:17
ksng1092: 你覺得劇中世界裡他這名字不是基於正經而取而是基於荒謬 09/08 22:40
ksng1092: 詼諧? 09/08 22:40
ksng1092: 對外打著正派超級英雄招牌在行事為什麼你會覺得應該掛一 09/08 22:43
ksng1092: 個荒謬詼諧的名字XD 09/08 22:43
hanghking: 祖國人超棒 跟某個愛叫自己祖國的國家人民不謀而和 09/08 23:00
uglykevin199: 護國超人翻很好 09/09 02:16
a3050909: 護國超人 09/09 05:56
n61208: 護國超人好多了 09/09 06:58
n61208: 祖國人感覺是在挖掘史前遺址 09/09 06:59
cynthiachen: 翻成祖國人讓人反胃 09/09 09:04
AStigma: 翻祖國人很棒啊,看看那互掐的兩個,滿出來的嘲諷味XD 09/09 10:07
Anakin: 沒錯,我也要幫小孩取個超meta目的是在嘲諷他自己的名字 09/09 10:51
han72: 叫家土人好了 09/09 10:52
subwayvivi: 第一次看到「祖國人」這個翻譯的時候覺得超好笑 09/09 11:29
lavieen: 中文中通常都是遠離故土時,才會對源頭稱之為祖國,稱他 09/09 11:51
lavieen: 為祖國人,好像大家都移民了,只有他來自祖國一樣,滿奇 09/09 11:52
lavieen: 怪的。護國超人其實翻的很到味,劇中他就是被公司塑造成 09/09 11:54
lavieen: 保家衛國的形象。 09/09 11:54
asdf456852: 愛國者不好嗎? 09/09 12:48
poopooShaw: 護國者跟愛國者都滿好聽的 09/09 13:30
chungting806: 國土俠 09/09 15:44
Agneta: 國土俠不錯 09/09 15:55
b852258: 是說原文homelander到底是什麼意思,國土後面加er 09/09 17:27
drcula: 護國超人其實問題不大,最爛的是膏鐵俠吧,幹嘛不直接高鐵俠 09/09 18:06
drcula: 就好,會被告嗎??每次看到膏鐵俠都三條線 09/09 18:07
wekrafty: 膏鐵俠真的超莫名其妙,自我審查也可以用快鐵俠啊 09/09 20:30
ozzie12: 翻譯考慮就老鄉嗎?XD 09/09 21:40
chinapig: 翻成原鄉人好了 09/09 22:08
mineko: 祖國人一票…… 09/10 01:24
GLOCK18: 自葛人 09/10 01:40
ariachiang: 總不能翻成庄腳人吧? XD 09/10 09:58
yzkeroro: 土地公 09/10 11:40
ji3g4eve: 護國超人或祖國人都能接受 但膏鐵俠真的一臉問號 09/10 17:34
connie317: 膏鐵俠莫名其妙加一,然後看某超影評他說看是翻火車頭? 09/10 17:46
Supasizeit: 國土俠很好啊 09/12 00:07
killeryuan: 強國人 09/12 02:26
overall: 一開始也以為跟Zoolander有什麼關係,祖國人也不會左轉 09/13 13:54
overall: 嗎? 09/13 13:54
jonathan836: 護國超人+1 09/13 18:09
tustarosa: 撇除政治意識形態 祖國人其實翻得很好 09/22 19:36
fatalabc: 國土俠 10/04 21:38