看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
又有新預告出現了 https://youtu.be/dLElLDXFU64
這個老人有在絕命毒師裡面出現過嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.226.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1569729816.A.55A.html
ok8752665: 就回收場的主人阿 09/29 12:11
s410294: 當然有 露營車就是他處理的 09/29 12:12
celtics1997: 回收場老人Joe 09/29 12:13
sixx: go for Joe 翻成 "去找喬" 我也是無語.... 09/29 13:20
ThreekRoger: 你們記憶力也太好 09/29 13:50
JCK0417: 請問go for Joe 怎麼翻比較正確 09/29 13:54
HyperPoro: 幫他們處理車子的回收廠老人吧 09/29 14:08
hahaha0204: 應該翻 「收到,這裡是joe」 09/29 14:15
hahaha0204: 常用在接到公共頻段 09/29 14:18
amy3563867: Go for Barney 09/29 14:24
AstraH: 喬抄收 09/29 14:28
sixx: 影片標題都寫"我是喬"了... 09/29 15:15
JCK0417: 影片中是翻譯 去找喬 不確定哪一個正確 09/29 15:18
hahaha0204: 去找喬 一定是錯的阿== 口語就是: 我是喬 09/29 15:32
kevin781109: 怎麼會不確定哪個正確,他就是喬,幹嘛還說去找喬 09/29 15:38
poopooShaw: 翻成「去找喬」比較像是一個標語吧,就像「最好致電 09/29 16:09
poopooShaw: 薩爾」一樣 09/29 16:09
zhen6278: 該不會下一部劇叫go for joe???? 09/29 16:25
ortu7: 回收廠的公司名稱吧 跟某樓講的感覺很像 09/29 16:39
kevin781109: 樓上,應該不是,BCS也不是名稱只是slogan 09/29 16:56
s410294: 那是一個slogan跟better caal soul一樣 09/29 16:58
kevin781109: 但就算是slogan還是怪,別人打來你不會用slogan回應 09/29 16:59
kevin781109: 而且就算是以slogan回應,在中文語境裡很不通順 09/29 17:01
kevin781109: 真要那樣講,中文應該要加上「這裡是xxx」比較合理 09/29 17:02
yokinyokin: 有點像是Joe speaking吧,你正在對Joe說話 09/29 17:40
a0114133: 還有磁鐵那招也是他幫忙的吧 09/29 18:00
leutk: go ahead and speak if you are looking for Joe 09/29 19:30
monkey60391: Netflix 翻譯正常發揮中 09/29 20:54
deb4308: 應該是公司名稱叫「Go for Joe」比較合理 翻譯翻成「這 09/29 21:54
deb4308: 裡是去找喬」比較順 09/29 21:54
Octopuster: 同意樓上 按美國習慣 Go for Joe很明顯是公司名 09/29 22:39
Octopuster: 那段話可以直接翻成 "去找喬回收公司" 之類的 09/29 22:40
MW1220: 推 長知識 09/29 22:49
kevin781109: 也可能是雙重意涵,公司名/標語 & 電話用語 09/29 23:33
AnimalKing: 原來他也是六人行的 Mr. Heckles 10/01 07:30
kevin6677: Go for Joe我來喬 10/17 14:50