推 egg781: 巫師跟冰與火之歌的重點應該不一樣吧? 10/05 19:46
推 kevin870325: 規模這麼大的netflix作品,希望不要崩 10/05 20:00
→ widec: 看看再說 我是不期待 10/05 20:56
→ widec: 這部光是要拍到不被大挑毛病就很難了 10/05 20:57
推 joey0602: 觀望…光選角就不好說了… 10/05 21:42
推 hahahaha5566: 蘿蔔你怎麼在屋頂上!? 10/05 21:49
推 zx930217: 不期不待沒有傷害 10/05 22:28
推 sdf88523: 冰與火哪裡沒有深入角色 是後面全拋了 10/06 00:25
→ alumican: 不能把名字改成巫師嗎 10/06 12:22
→ jack2160: 遊戲族群已經大暴死了 10/06 13:30
→ ksng1092: 為什麼要把名字改成巫師? 10/06 15:25
推 Ossicino: 翻巫師一點都不準確 10/06 16:41
→ lifehunter: 就不是巫師 翻成巫師根本有問題 10/06 17:18
→ jason840226: 巫師翻譯本來就是個錯誤 10/06 17:26
推 YauNai: 「獵魔士」是書名翻譯,「巫師」是遊戲名翻譯 10/06 18:01
→ YauNai: 既然影集是根據書來改編,那當然翻譯為前者比較好 10/06 18:01
→ alumican: 原來如此 10/06 19:25
→ widec: 什麼書名遊戲名...波蘭原文Wiedzmin就是巫師的意思了 10/06 20:08
推 st06208815: 選角就待觀察 10/06 23:22
推 hcwang1126: 能有最後的王國水準就不錯 10/07 09:20
推 jery1760: wiedzmin的意思是wicher witcher在遊戲裡是獵魔士 不是 10/07 12:36
→ jery1760: 巫師 10/07 12:36
推 david0426: 有種每集都玩個20分鐘的昆特牌RRRR 10/07 20:05
推 weeing76: 只要有獨角獸床戲我就給滿分(膚淺 10/08 04:48
推 Napoleon31: 還巫師勒…Witcher就是授魔獵人的意思好嗎 10/08 19:57
→ Napoleon31: 我是玩家也是讀者 不懂的可不可以不要裝懂亂推譯名 10/08 19:57
推 alinwang: 獵魔士較偏個人傳記,和冰與火各方勢力交錯不一樣. 10/09 10:28
推 apprentice08: 唯一能彌補選角的就床戲了,超人的肌肉 10/11 20:39
推 chao0902: 英文維基 The Witcher 裡面有一條 The name "Witcher" 01/04 14:57
→ chao0902: 英文裡 Witcher 是 Witch 的陽性詞 01/04 14:57
→ chao0902: witch 在波蘭文對應的是 wiedzma,書名 wiedzmin 是自創 01/04 14:59
推 chao0902: 就獵魔士的世界觀,mage、sorcerer/sorceress 都是巫師 01/04 15:02
→ chao0902: witch 單指女巫(師);witcher 指獵魔士,跟巫師不同 01/04 15:03