看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
影集主要是看自製還是買版權的吧 目前有聽說自製影片會請國際翻譯社找母語(台灣)人士檢查翻譯品質。 但也聽說N家主要是找外國翻譯社在統包多國語言翻譯, 想當然爾簡中譯者成本低於繁中.... ---------------------------------- 題外話,看到推文不少人覺得簡中用語沒差都是中文.. 同語種文化相近用詞互相影響難免, 但這麼不重視自己"國家"的流行文化就有點.. ※ 引述《femlro (母豬教謀神異端審問官1.5)》之銘言: : 這問題你不用想說幫他找翻譯 : 你直接寫信給他看他能不能開放在地字幕更改 : 等於台灣用戶直接幫他改 : 反正閒閒沒事的人很多 : 免費又看不爽的人自然會去微調那些字 : 但我是覺得沒差 : 像早期台灣都說影片 : 現在也很多台灣Youtube為了打進大陸市場就說視頻了 : 等Netflix能進大陸 : 搞不好也會為了龐大的市場 : 直接寫一個中國台灣 : 現在其實聰明的廠商像是蘋果 : 都是在台灣的IP時顯示台灣 : 在中國IP香港IP就顯示中國台灣 : 真的蠻聰明的XD : 商人其實沒在管什麼哪區哪國 : 能賺錢的就是祖國 : 自己看不爽要求他們能外掛SRT或ASS字幕自己做最快 : ※ 引述《jerry0625 (KOU)》之銘言: : : 每次在NETLIX欣賞電影或戲劇時總會對不時出現的"大陸用語"感到很沒品質 : : 雖然無關政治,也不是不能理解意思,但畢竟每個地區的用語習慣多少不同, : : 既然NETFLIX有台灣區而且其實還沒有大陸區(應該沒錯吧?) : : 不就該維護翻譯品質,尊重每個地區語言的文化與使用習慣嗎? : : 甚麼"二把手","督導"之類的用語,實在不喜歡 : : 否則維護版權看到的翻譯字幕充滿跟盜版網站看的電影一樣沒有品質, : : 那是要鼓勵看盜版也沒差別嗎?若大家也有相同感覺,希望也能分享出來,,, : : 最好有一串片單能讓NETFLIX看到,來判斷是否應該為了台灣市場準備台灣版翻譯 : : 否則在商業市場上沒人在乎的話,未來不時出現會變成只有大陸式翻譯的日子應該不遠了... : : 出現大陸用語劇名 : : 紙房子 邊城勇探 : : 像紙房子通篇都出現大陸用語,邊城勇探 感覺分級數,有台灣人翻的有大陸人翻的 : : 想做個小小調查,請問大家認為,翻譯"大陸用語"愈來愈多的原因是 : : 1) 翻譯者本身中文能力有限,已經分不清台灣用語習慣 : : 2) 台灣市場小,由大陸人翻好轉繁體快又經濟,台灣觀眾如也沒意見應該沒差 : : 3) 對美國公司來說,台灣翻譯跟大陸翻譯沒差別 : : 4) 其實沒有"台灣區"翻譯人員 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.147.1.178 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1572934503.A.D7D.html
VANNN: 你覺得目前的執政者有很重點中文文化嗎..... 11/05 15:46
mississibbi: 目前政府蠻重視台灣文化啊,從戲劇方面看很明顯。 11/05 15:50
rubeinlove: 目前政府相當重視藝文吧 11/05 16:28
neverli: 說的真棒,對岸用詞不會影響我就表示我不重視台灣文化 11/05 17:10
adiemusxyz: 一樓被打臉 何必強調目前執政者?前任根本整個不在乎 11/05 17:10
awhat: 執政者重不重視文化跟你自己有什麼關係? 11/05 17:24
awhat: 難道政府重點一不放在醫藥保健你就不注重自己身體健康了嗎 11/05 17:25
chihchuan: 一樓 11/05 17:47
icexfox: 自製影片?我記得他們家自己的SENSE 8的翻譯品質就...... 11/05 17:57
cooxander: 執政者很重視啊,反觀反對黨,1樓大概都忘記啥是 11/05 19:37
cooxander: 「視正書簡」了吧 11/05 19:38
cooxander: 打錯,是「識正書簡」 11/05 19:38
wekrafty: 一樓怎麼了?政府不重視中文文化?政府就算有再多文化 11/05 20:07
wekrafty: 政策,你故意矇著眼也看不到 11/05 20:07
ha5438044: 一樓,啊哈哈哈哈哈你看看你 11/05 23:34
kwangoals: 1450不要連這裡也來戰 11/06 01:32
iphone55566: 簡中用語很容易出戲 基本上跟翻譯錯誤沒什麼兩樣 11/06 01:51
iphone55566: 真希望N能用心想辦法解決 11/06 01:51
moonshade: 中國簡體字根本去除了一大堆資訊 11/06 09:42
moonshade: 很多中國人現在講頭髮都是講頭發,完全照字念 11/06 09:42
lovedenmark: SENSE8應該是發包給外國翻譯社..沒有請本土譯者RW 11/06 10:05
ariachiang: 頭髮念成發應該是北京土話,至少曾字輩的長輩也這樣發 11/06 10:24
ariachiang: 音,因為普通話裡面還滿多有老北京土話的音在 11/06 10:25
moonshade: 我的同事南方人居多,大多都是江浙上海人 11/06 11:23
wtgcarot: 這個島如果是國家怎麼會有一堆用自己名字歧視的用語 11/06 12:26
wtgcarot: 台灣只會比香港慘,香港有自己的文字語言,等著看台灣被 11/06 12:27
wtgcarot: 統一的下場吧 11/06 12:27
xdorz87: 難得看到推文立場這麼一致XD 通常都是 "看得懂就好" 11/06 13:42
xdorz87: 我個人超討厭中國大部份的 通俗 用語,討厭到出現就會去 11/06 13:43
xdorz87: Netflix檢舉,直到我某天去應徵Netflix翻譯(本人有翻譯經 11/06 13:44
xdorz87: 驗),大概知道他們篩選標準後,就整個放棄了XD 11/06 13:44
icexfox: 樓上有掛??? 11/06 13:46
elmush: 求卦! 11/06 13:57
gurmiii: 潛移默化是很可怕的,近期看了比較多對岸的學術資料,結 11/06 14:22
gurmiii: 果最近講話詞彙都有點被替換OTL 11/06 14:22
airider: TBBT的中譯看了很煩,希望Netflix可以重視台灣市場,不要 11/06 14:49
airider: 隨便簡轉繁草草行事 11/06 14:49
ksng1092: tbbt後面幾季似乎是有好一點 11/06 15:05
ksng1092: 對話裡提到的電影譯名這點就很明顯 11/06 15:05
eglaibls: B99 絕對是台灣人翻的 11/06 15:06
jo0903: 現在一堆屁孩中國用語啊 現實網路都是 11/06 16:23
a3050909: 一樓風向帶的很糟糕 11/07 12:41
Anakin: Netflix上TBBT最後幾季翻譯超爛 11/07 14:12
rugia813: 一堆沒文化的人就這麼輕易被對岸同化而不自覺,還愛嗆 11/07 14:23
rugia813: 不想也被同化的人,有夠可悲 11/07 14:23
lnceric008: 識正書簡是對對岸人講的 別造謠 11/07 21:15
sirloin: 簡單來說出錢的就是老大 11/07 22:52
sirloin: 影商要你做在地化是普通話你就得照做 11/07 22:52
sirloin: 講難聽一點 現在沒有影商要做台灣繁中 這有啥好吵?不爽 11/07 22:52
sirloin: 自己代理然後要求編輯做台灣繁中啊 11/07 22:52
arue: 台灣排到歐洲也是中前的國家 當然有資格要求別人重視我們 自 11/12 04:15
arue: 己妄自菲薄 被忽略也是剛好而已 11/12 04:15
shawncarter: 推這篇 一樓是在公三小 11/28 20:34
shawncarter: 馬英九就有說識繁書簡還想切割啊 11/28 20:36