→ widec: 反正都是女巫 隨時都能整型 12/22 18:39
推 BlueIshida: 不知道會不會第二季一些演員換人(跟冰與火一些角色 12/22 18:54
→ BlueIshida: 一樣) 12/22 18:54
推 kevin870325: 最好把那幾個演員換了 12/22 18:58
推 dio0204: 感覺遊戲黨比小說黨崩潰的人還多 12/22 19:22
→ satelliter: 遊戲黨本來才大宗,有遊戲才有小說。原著黨只是保留很 12/22 19:55
→ satelliter: 多沒說,跟風黨酸有的看就不錯才可怕。劇情改編和編排 12/22 19:55
→ satelliter: 很崩,真的是被逼到說這句話 12/22 19:55
→ jakcycoco: 有遊戲才有小說,是我記憶錯誤嗎...? 12/22 20:00
→ satelliter: 有遊戲才有中文小說看,樓上你看波蘭文還是英文的?20 12/22 20:07
→ satelliter: 08與2011遊戲成功才產生譯者願意從2011開始翻譯到2015 12/22 20:07
→ satelliter: 。 12/22 20:07
→ jakcycoco: 我想單純看句子並不會有人這樣會有這樣聯想 12/22 20:08
→ jakcycoco: 何況會誤導沒玩過跟看過小說的人 12/22 20:08
推 Otaval: 先有遊戲才有小說XD 難怪作者後來要跟CD Projekt要授權費 12/22 20:08
→ jakcycoco: 我是覺得你要說就說完整,不要誤導第一次接觸的人。 12/22 20:09
推 mayzn: 先有小說才有遊戲,不過遊戲把小說推廣到全世界是事實 12/22 20:11
→ satelliter: CDPR把這IP影響到全球是無庸置疑的,0809接觸巫師的原 12/22 20:11
→ satelliter: 著台灣還沒什麼人看。後面補足小說就是整體系列作 12/22 20:11
→ jakcycoco: 但別把事實誤導新人就好,又鬧天堂抄魔戒的笑話就不好 12/22 20:12
→ satelliter: 台灣先有遊戲才有小說沒說錯吧,CDPR對這部授權沒在擔 12/22 20:13
→ satelliter: 心,像我颶光也是看英文的,翻譯炸裂。 12/22 20:13
→ jakcycoco: 我沒有很想知道小說翻譯歷史阿,但別誤導事實就好。 12/22 20:16
→ satelliter: J大新人沒那麼好誤導吧,很多第一集就懂時間線了。重 12/22 20:17
→ satelliter: 點是看完後有人深讀背景再問答就好。S1那麼趕,演到遊 12/22 20:17
→ satelliter: 戲部分怎麼辦 12/22 20:17
推 satelliter: 而且大超演繹的偏向遊戲而非原著,難道nf誤導?法印有 12/22 20:21
→ satelliter: 放那麼多? 12/22 20:21
→ widec: 小說裡的葉奈法 記得每一篇都長不一樣 12/22 20:27
推 palapalanhu: 感覺是沒經費拍很多集,所以刪了不少 12/22 20:39
推 Timberlake: 哼...Fuck有夠神 值了 12/22 21:22
→ beejoe: 我以為小說是看英文版何時出現,原來是要看中文版為準啊… 12/22 21:59
→ beejoe: … 12/22 21:59
→ satelliter: 對於有習慣閱讀奇幻英文小說的是英文版為主,中譯現在 12/22 22:58
→ satelliter: 最熱門的奇幻英文小說都出現翻譯問題。所以沒有在追原 12/22 22:58
→ satelliter: 文也不用在那邊伸手牌挑刺 12/22 22:58
→ satelliter: 對於作品的吸收是你願意投入的資源去了解,遊戲或小說 12/22 23:01
→ satelliter: 先後不重要,有心資料都找的到 12/22 23:01
→ reader2714: 有遊戲才有小說XDD 神論點 12/22 23:02
推 rockstarlan: 其實S大有提到一個重點。”有心的話資料都找的到” 12/22 23:35
→ rockstarlan: 。現在資訊發達,小說也完整,網路上連witcher wiki 12/22 23:35
→ rockstarlan: 都有。在有限的預算和集數上,我猜NF想拍出的應該就 12/22 23:35
→ rockstarlan: 只是整體的故事和真人化的視覺呈現,而非過多的去交 12/22 23:35
→ rockstarlan: 代或深刻演述各人物的背景和個性及關係。因為那些去 12/22 23:35
→ rockstarlan: 查就有了...連自行腦補都不用。 12/22 23:35
推 hacker725x: 有遊戲才有中譯小說,巫師二代(2011)、第一本中譯短篇 12/22 23:38
→ hacker725x: 也是2011年。對玩家來說,當初等小說翻譯也是等好多年 12/22 23:39
→ hacker725x: 即便你在巫師一代聽酒館老闆說著奇莉的傳說,翻著維基 12/22 23:47
→ hacker725x: 對奇莉的介紹,也只有翻完小說五本長篇才真正瞭解她經 12/22 23:48
→ hacker725x: 歷過什麼,這些細節是無法靠隨便翻翻設定就能感受的。 12/22 23:48
推 rockstarlan: 的確我能理解需要很多細節才能感受到各角色的真正際 12/23 00:01
→ rockstarlan: 遇和感受,但短篇2本、外傳1本、長篇5本、遊戲有3代 12/23 00:01
→ rockstarlan: ,如果真的要都交代才能讓大家滿意,那NF要拍幾集幾 12/23 00:01
→ rockstarlan: 季才夠... 12/23 00:01
→ dxzy: 誰要你拍全部了 (゚∀。 12/23 00:03
推 rockstarlan: 長篇從要能拍完吧....@@ 12/23 00:07
→ NICKSHOW: 我昨天才去看了一支影片導讀原著遊戲被爆了一個大雷 XD 12/23 00:09
推 hacker725x: 沒人要求NF一季拍完全部啊,照他這個速度,一季演兩本 12/23 00:16
→ hacker725x: 第二第三季演完長篇五本,你能想像冰與火三季演七本嗎 12/23 00:17
推 rockstarlan: 只能希望NF其實是想拍大長篇,但短篇不拍又無法交代 12/23 00:39
→ rockstarlan: 人物,所以第一季超刪減壓縮,之後大長篇拍個五季。 12/23 00:39
→ rockstarlan: 一本一季 12/23 00:39
→ widec: 但獵魔士的精華是那兩本短篇... 12/23 00:40
推 orzisme: 不懂為什麼那麼急著八集就把短篇都拍光... 12/23 01:08
推 satelliter: 感謝引出一些真愛, 12/23 01:20
→ satelliter: 台灣基本上逼近奇幻文學沙漠, 12/23 01:21
→ satelliter: 更別說對岸連星戰都不買單。 12/23 01:21
→ satelliter: 我的論點就是希望因為影集而深入 12/23 01:21
→ satelliter: 但不要一幅理所當然之貌 12/23 01:21
→ satelliter: 很多作品來自於各方努力下才得流傳 12/23 01:21
→ satelliter: 獵魔士在作品遊戲衍生不輸給冰與火 12/23 01:21
→ satelliter: 後者還沒寫完 12/23 01:21
→ satelliter: 甚至很多奇幻文學眾人是賠本翻譯 12/23 01:21
→ satelliter: 沒電玩大超會來演? 12/23 01:21
推 cursedoll: 欸但我記得台版兩本短篇集最早出版,當時我還沒聽說有 12/23 01:52
→ cursedoll: 獵魔士遊戲(也可能當時還沒這麼熱門所以沒聽過),想 12/23 01:53
→ cursedoll: 推坑友人但接收到的反應都不是很熱絡QQ 12/23 01:53
→ kazushige: 「遊戲成功才產生譯者願意從2011開始翻譯」? 12/23 02:19
→ kazushige: 你是搞錯了什麼,譯者通常沒有選書權,更沒有簽書權, 12/23 02:20
→ kazushige: 會去簽書的是出版社跟版權代理 12/23 02:20
→ widec: 我也是我完兩本短篇 才知道有遊戲 後來TW3大紅又是另一回事 12/23 10:07
→ widec: 看 12/23 10:07
推 widec: 至於現在遊戲黨宣稱的「先有遊戲才有人願意翻譯小說」 12/23 10:09
→ widec: 根本是一廂情願的強加解人 12/23 10:09
→ widec: 最關鍵的證據就是 我拿出我的初版書腰 沒半個字提到遊戲 12/23 10:10
→ widec: 或許當年TW2有影響蓋亞選書 但絕非主要的關鍵因素 12/23 10:12
推 satelliter: 不知遊戲也夠傻眼,0708的遊戲 12/23 11:42
→ satelliter: 不然對照你短篇初版日期 12/23 11:42
→ satelliter: 影響出版或代理是同一個意思 12/23 11:42
→ satelliter: 2011上半年確定就有繁中的遊戲選擇 12/23 11:42
→ satelliter: 甚至我還沒比較遊戲中文化和短篇速度 12/23 11:42
→ satelliter: 兩邊翻譯還沒有嚴重衝突 12/23 11:42
→ satelliter: 也就是一譯遊戲小說都受益 12/23 11:42
→ satelliter: 能確定書商沒同步從遊戲翻譯獲益? 12/23 11:42
→ satelliter: 玩家從07年尾基礎大於零讀者基礎 12/23 11:42
→ satelliter: 說實在話,翻的也棒 12/23 11:42
→ satelliter: 但兩邊都很早接觸再來評論 12/23 11:42
→ satelliter: 遊戲從07尾逐漸都有非官方漢化版本 12/23 11:42
→ satelliter: 如果你拿的出10年前的譯本我公開道歉 12/23 11:42
→ satelliter: 一直扯出版代理的 12/23 11:42
→ satelliter: 真的很小看遊戲粉自行漢化的能力 12/23 11:42
→ satelliter: 事實上兩邊都彼此受益 12/23 11:42
→ satelliter: 你說是奇幻書粉 12/23 11:42
→ satelliter: 要不要談談解決颶光山神翻譯問題? 12/23 11:42
→ satelliter: 我是一路看奇幻小說長大的 12/23 11:42
→ satelliter: 但遊戲沒少碰 12/23 11:42
→ satelliter: 遊戲不管如何都永遠有無償漢化檔 12/23 11:42
→ satelliter: 無償品質我難論,踢牙老奶奶笑死人有 12/23 11:42
→ satelliter: 書吃力不討好你就洗洗睡,沒有比較優越 12/23 11:42
→ satelliter: 山神美版暢銷都沒有好中譯本了 12/23 11:42
→ satelliter: 你要強帶波蘭小說有人敢接沒有遊戲稱 12/23 11:42
→ satelliter: 我也很佩服 12/23 11:42
→ satelliter: 一鄉情願認為書先行中文首漢化 12/23 11:45
→ satelliter: 出版社沒考量遊戲迷的努力很可以 12/23 11:45
推 satelliter: 事實上遊戲檔2011就短長篇被暴雷到死 12/23 11:49
→ satelliter: 我們沒看低書商譯者的努力 12/23 11:50
→ dxzy: 你一分鐘內打了不少字嘛 12/23 12:02
→ ksng1092: 是說...出版社未必會去考量"遊戲有漢化檔"這回事吧XD 12/23 12:10
→ ksng1092: 而且遊戲的影響力要發威也不會是一代的事 12/23 12:12
噓 satelliter: 呵呵,就正巧挑2011巫師2發行開始翻 12/23 12:29
→ satelliter: 遊戲小說不考慮同步? 12/23 12:29
→ satelliter: 繼續收割影集優越啦 12/23 12:29
→ satelliter: 沒巫師3沒大超,沒大超這部影集就完蛋 12/23 12:29
→ satelliter: 怎麼沒書粉跳出來要參與製作 12/23 12:29
→ satelliter: 某些書粉有夠招黑 12/23 12:29
→ satelliter: 書粉老毛病就是出眼出嘴不動手 12/23 12:29
→ satelliter: 搞到好書沒人翻,懶得再回 12/23 12:29
→ satelliter: 我爽玩奇幻IP看wiki,聽半套書粉吹 12/23 12:29
→ satelliter: 版上有人疑問看不懂也在那邊回一兩句 12/23 12:29
→ satelliter: 遊戲粉互助都20年以上不是從獵魔開始 12/23 12:29
→ satelliter: 想收割都給你們,沒書粉沒影集看 12/23 12:29
推 widec: 樓上怎麼說著說著就崩潰啦? 12/23 12:31
推 yumiuse: 先不論誰先誰後或受誰影響,光是考量到授權及著作權及原 12/23 12:38
→ yumiuse: 著版權簽約,小說是不可能在未經授權的情況下用粉絲非官 12/23 12:38
→ yumiuse: 方漢化版本來當作小說譯本。除非是直接找這位粉絲簽約並 12/23 12:38
→ yumiuse: 掛名,但獵魔士小說很明顯不是走這條路,博客來有專訪譯 12/23 12:38
→ yumiuse: 者的報導,關鍵字林蔚昀。 12/23 12:38
推 killeryuan: 巫師二中文版2012年上市,獵魔士中文版2011年,嘻嘻 12/23 12:40
→ ksng1092: 提到收割實在很莫名,整篇看下來有收割之意的到底是... 12/23 12:40
推 twic: s大你才招黑,要玩PTT先把中文語感練好吧 12/23 12:41
→ killeryuan: 更別說遊戲漢化版是翻英文版 小說是翻波蘭文 科科 12/23 12:42
→ twic: 我對書迷遊戲迷沒意見啦,但好幾篇下來就你中文最難讀... 12/23 12:42
推 yumiuse: 修正一下:我上面講的譯本是指一些專有名詞加人名 12/23 12:43
→ yumiuse: 翻譯用語的確有很多地方兩者是不同的。例如蘿蔔-小魚兒、 12/23 12:44
→ yumiuse: 丹德里恩-亞斯克爾 12/23 12:44
→ killeryuan: 巫師一是07年10月底上市 說07年底就有漢化版太誇大 12/23 12:46
→ hacker725x: 接著2007年發售、英文小說也同年推出。巫師二2009公告 12/23 13:02
→ hacker725x: 2011年發售、中文小說同年推出。2015英文小說推出。 12/23 13:03
→ hacker725x: 另外,2011年波蘭總理送了一款巫師二給歐巴馬當禮物。 12/23 13:04
→ hacker725x: 作為同系列作品的出版社不可能不知道這些事,自己不知 12/23 13:05
→ hacker725x: 道新聞就不必說出來,沒啥意義。 12/23 13:05
推 killeryuan: 我還知道巫師一做到快破產根本沒人看好呢 嘻嘻 12/23 13:13
→ killeryuan: 拿「漢化版」說嘴的迷迷都不知道有沒有花過一毛錢支 12/23 13:15
→ killeryuan: 持遊戲公司哩 講的好像自己多偉大一樣XD 12/23 13:15
推 hacker725x: 巫師一做到快破產是他們為了品質在爆肝,二代也快破產 12/23 13:31
→ ksng1092: 遊戲一代就真的影響力不夠大啊... 12/23 13:32
→ hacker725x: 但拿這件事說沒人看好才是不懂遊戲吧,一代也至少拿下 12/23 13:32
→ ksng1092: 再說小說看出版時間點不是很能說明什麼,連籌備與洽談算 12/23 13:33
→ hacker725x: IGN最佳RPG、動畫得獎,他們還足以開發出二代也是事實 12/23 13:34
→ ksng1092: 下去再往前拉個一兩年都不算離譜的 12/23 13:34
→ hacker725x: 還有我回去拿出一二代包裝照片難道你會跪嗎?當然不會 12/23 13:34
→ hacker725x: 不懂的人講講幹話而已。 12/23 13:35
→ hacker725x: 果然跨足影視圈受眾變廣之後,什麼牛鬼蛇神都會跑出來 12/23 13:36
→ ksng1092: 小說→遊戲這也有出現受眾變廣,那是不是表示... 12/23 13:38
推 hacker725x: 巫師三就有一票外行玩家講幹話囉,現在又更多外行人囉 12/23 13:41
→ ksng1092: 台灣的歐美翻譯小說沒有特別理由的時候,還是翻譯英文版 12/23 13:43
→ ksng1092: 為主,這部會翻譯波蘭文版倒是挺特別的 12/23 13:43
推 hacker725x: 因為英文版第二部短篇沒消息,蓋亞拿到的中文版權要波 12/23 13:47
→ satelliter: 哇,吊到菜味滿天飛,h大辛苦了 12/23 14:56
→ satelliter: 實體光碟+Stream紀錄就擺在那邊 12/23 14:56
→ satelliter: 怕有人凹光碟是盜版 12/23 14:56
推 exrickey: 什麼鬼,打字也不打清楚是先小說還遊戲還辯解一堆幹嘛 12/23 19:38
推 z701660993: 巫師一二在台灣根本沒什麼名氣... 12/23 23:41
推 Tenno081: 巫師2開始時就紅了 12/23 23:47