推 unruly: 撞名 04/06 00:45
→ unruly: 馬尼拉的爸爸是幫忙挖隧道的人 04/06 00:46
→ ThreekRoger: 我猜是讀音相近 翻譯錯誤?有請懂西班牙文的... 04/06 00:52
→ k5253XLMz: Juanito是個滿普遍的西文小名阿(Juan) 04/06 00:58
推 Karrigan777: 一樣的疑問+1 04/06 00:59
推 kyouya: 西班牙菜市場名 04/06 01:54
推 s00105albert: 跟二樓一樣的解答 04/06 02:41
→ awei88: 感謝回應 如果是菜市場名就可以理解。應該不是翻譯錯誤 我 04/06 02:49
→ awei88: 有開西文字幕確認 兩個一樣只是其中一個前面多一個倒過來 04/06 02:49
→ awei88: 的問號 不知道有沒有差別 04/06 02:49
推 s101881: 應該沒有差別,只是那句話是問句~ 04/06 03:24
推 Murasaki0110: 幹嘛取一樣名字讓人困惑 04/06 09:08
推 yingeu: 我看到名字也傻了一下XD 04/06 09:28
推 k5253XLMz: 西文問句和驚嘆句前後都會有問號/驚嘆號(前面的是倒過 04/06 11:46
→ k5253XLMz: 來的) 04/06 11:46
推 VICEFAP: 馬尼拉的爸爸是外面蓋假牆的老人吧 如果沒看錯的話 04/06 13:29
→ ThreekRoger: 對阿 都是莫斯科那一掛的人 礦工family 04/06 14:32
推 silbermond: 想到讀百年孤寂時候裡的人名 04/06 15:23
推 longya: 看到我也是傻一下 沒必要特地撞名吧,明明這麼多名字可 04/06 18:13
→ longya: 以用 04/06 18:13
推 mathrew: 我看到也傻了一下 04/06 18:43
→ ksng1092: 我猜其實就是劇本寫著寫著連撞名都忘了XD 04/06 20:21
推 lucyping: 就西班牙菜市場名,不過既然是寫出來的劇本真的應該要 04/07 02:46
→ lucyping: 避開一下 04/07 02:46
推 cjy0321: Juanito就是英文的Johnny或是little John超菜市場 04/12 19:52