看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
剛剛點開netflix 《愛情不設限》,我是轉換英文配音版及英文字幕版的,發現台詞居然完全不一樣。 如果是髒話沒有翻出來還能諒解,但這部已經是配音與字幕各自獨立作業了,同時接收兩邊的訊息感覺好混亂X( 非原音劇我看的不多,第一次發現這件事被驚悚到了 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.221.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1606621136.A.85E.html
egg781: 是的~常見 11/29 12:26
sirloin: 不ey 11/29 15:42
chingswn: 配音要對嘴,字幕有字數限制 11/29 16:07
ariachiang: 不只有Netflix只要是配音就會如此,還是開原音搭字幕 11/29 17:25
ariachiang: 就好了 11/29 17:25
yesapple: 原來如此www開英配是想練聽力啦 那我關字幕練好了XD 11/29 18:21
wekrafty: 因為配音和字幕的邏輯不同,國外收視方式也不太可能同 11/29 20:43
wekrafty: 時出現 11/29 20:43
allenlee6710: 配音和字幕走不同流程 直接找原音是英文的比較簡單 11/30 04:46
silo: 佩佩豬也是XD 11/30 08:50
SmallPon: 想想以前周星馳電影 11/30 09:59
yesapple: 華語劇會直接忽視 查生字時才會發現字幕差異的尷尬XD 11/30 10:41
yuanyuan130: 字幕是翻譯原文台詞 11/30 14:59
yimvfnor26: 滿常見的情況 11/30 15:17
sylviehsiang: NETFLIX很多卡通都這樣 12/01 00:09
Howard61313: 跨語言重配版會視情況改台詞啊,光港片的國語版配音 12/01 09:50
Howard61313: 就一堆案例了,導致中文字幕跟國語配音不一致 12/01 09:50
CYKONGG: 卡通真的很多這樣 有解嗎QQ 12/02 00:32
lfhikaru: 卡通有可能廠商不同 配音稿跟字幕稿不一樣 平台也沒有去 12/02 00:41
lfhikaru: 對過 就會這樣 12/02 00:41
suckpopo: 你是奇丁嗎? 不,我是希爾瑞斯 12/02 07:43
Howard61313: 希瑞爾斯利? 12/04 09:48