作者necrophiliac (春天的黃鴨絨)
看板EAseries
標題[閒聊] 王冠 E3-8 翻譯問題
時間Thu Dec 17 16:52:37 2020
Netflix的翻譯不知道為什麼一直都不太順
之前用Netflix看韓劇時,常常會覺得翻譯內容不順,
有時甚至不知道他想表達的意思,或是有時會用一些很艱澀的字詞
沒想到在王冠也遇到了 (也許看不懂翻譯是我自己的問題...)
S3E8 擺盪人
講的是查爾斯跟卡蜜拉感情萌芽以及跟安德魯·帕克·鮑爾斯、安妮公主的四角關係
一開始是卡蜜拉跟鮑爾斯說她不要陪他去參加宴會
然後鮑爾斯在宴會遇到他同袍時,他同袍說 『夫人去哪了?』
https://imgur.com/o4MrhhB
後來是查爾斯跟蒙巴頓爵士聊天時提到卡蜜拉跟鮑爾斯的關係:「後來離異了」
https://imgur.com/SM3930g
結果我因為這兩句話整個誤會了,我以為卡蜜拉跟鮑爾斯已經結婚,然後又離婚了
我還一直想,但我怎麼記得事實不是這樣,卡蜜拉跟鮑爾斯不是只是交往而已嗎?
還是王冠的製作團隊故意想偏離一點事實,讓大家知道這是改編劇
結果一直到S3E9 糾葛的最後卡蜜拉跟鮑爾斯結婚了 我才恍然大悟
原來我誤會上一集的對話內容了 他們兩個之前只是交往然後分手而已
鮑爾斯的同袍問卡蜜拉時翻譯成「夫人」我還可以理解,可能只是比較戲謔的說法
英文原文聽起來也是講ma'am
但通常男女朋友分手我們只會講分手,很少會用「離異」
離異通常會用在夫妻上
大家還有覺得Netflix翻譯的怪怪的地方嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.36.56 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1608195159.A.31E.html
※ 編輯: necrophiliac (203.204.36.56 臺灣), 12/17/2020 16:53:19
→ ariachiang: 這是Netflix常態了 12/17 18:31
推 ParkChanWook: 你是第628384917個知道nf翻譯很糞的人 12/17 21:16
→ rainydawn: 從來沒開過nf的中文字幕,前陣子陪一個朋友看the crown 12/17 23:29
→ rainydawn: 第四季開了中字才知道翻譯糟到罄竹難書XD 不是翻得不順 12/17 23:31
→ rainydawn: 而已,翻錯的地方也不少,建議op直接開英文字幕:) 12/17 23:31