推 hooniya: 翻譯外包的 跟內部員工沒關係 06/14 23:58
→ hooniya: 而且誰會因為翻譯不好而拒看嗎 06/14 23:58
→ hooniya: 而且翻譯廉價血汗 請不到好譯者 06/15 00:02
→ hooniya: 公司因為沒人在乎品質 也不花錢找潤稿 06/15 00:02
→ hooniya: 說真的也沒時間在那邊跟你慢慢潤 06/15 00:02
→ hooniya: 內部只管迅速上架跟守住訂閱 06/15 00:02
推 Ossicino: 外包 06/15 00:17
推 crimson11: 之前試用的時候也有感覺到翻譯很扯 06/15 00:18
推 lovet13: 翻譯品質不一,還有好幾季的影集角色前後翻譯名稱不同的 06/15 00:36
→ yamiyugi: 歐美劇不知道翻譯如何? 06/15 00:41
推 Euniceeee: 常常會有一段沒翻譯 06/15 00:45
推 xerophil: 翻譯品質超爛,但反正聽得懂的沒差,聽不懂的察覺不出 06/15 00:50
推 ZNDL: 同樓上 雖然會想幫忙改 不過他們也沒提供管道 所以就 meh 06/15 00:52
推 abc70340: 翻譯品質真的超爛,尤其是電影類 06/15 01:01
推 TBBTsfan: 美劇翻譯很爛 翻錯一堆 06/15 01:09
→ TBBTsfan: 聽得懂的人就忽略字幕就好 06/15 01:10
→ TBBTsfan: 大部分人只是習慣有一行字存在 06/15 01:10
→ Tamajam: 聽得懂就不顧翻譯+1,翻很爛。 06/15 01:19
→ raphael1994: 翻譯很爛的我一律開英文字幕 06/15 03:24
→ raphael1994: 少數專有名詞翻錯的我會寫信去反應 06/15 03:26
推 phantom78626: 因為中文字幕市場小基本都外包而台灣大的翻譯公司又 06/15 03:33
→ phantom78626: 外包給譯者一字只有半塊台幣,造成許多譯者都直接 06/15 03:33
→ phantom78626: 丟谷歌翻譯或翻譯軟體再修飾一下就送出去,品質當然 06/15 03:33
→ phantom78626: 差。況且台灣也不重視翻譯,反而大陸還有官方的翻 06/15 03:33
→ phantom78626: 譯證照考試,台灣現在根本就沒有。所以還是提升自己 06/15 03:33
→ phantom78626: 英文程度不用看字幕最好 06/15 03:33
→ phantom78626: 除非今天真的大量觀眾跟Netflix美國總公司反應不能 06/15 03:34
→ phantom78626: 亞洲總管新加坡這邊不會在乎 06/15 03:34
推 drcula: 這其實通病了,早期的網飛翻譯還不錯,後來片子多了,水 06/15 04:51
→ drcula: 準就直線下降,第四台時代的HBO也有同樣情況 06/15 04:51
→ drcula: 品質低落的原因也很簡單1.層層轉包,惡性競爭 2.時間太 06/15 04:54
→ drcula: 緊迫,沒空潤稿。3.反應問題的人少,自然不被重視 06/15 04:54
→ madeathmao: 太陽召喚也是一堆翻譯錯誤 06/15 06:06
→ zzahoward: 我看高牆邊的混亂才痛苦XD 根本機翻 06/15 07:06
推 ponguy: 現在翻摩登家庭出來看,根本一堆中國翻譯,無言zzz 06/15 08:38
→ zzahoward: 看非美語系影集只能靠字幕阿XDDD 06/15 08:51
推 tiffanygreen: 美劇翻譯真的爛透了 06/15 10:13
推 schin5566: 我只希望 他們能有雙字幕 06/15 10:27
→ eglaibls: 有雙字幕外掛 06/15 10:35
推 TBBTsfan: 不是台灣人翻的吧? 06/15 11:13
→ TBBTsfan: 不是新加坡嗎 06/15 11:14
→ LeobenYK: 有的甚至不同季 主要角色、重要名詞的翻譯會不一樣 06/15 11:25
推 tiffanygreen: 最近在看B99後面幾季翻譯幾乎一季變一次XD 還好英 06/15 11:34
→ tiffanygreen: 文聽得懂其他韓文日文真的只能靠字幕就很慘 06/15 11:34
→ BHrabal: 翻譯在台的產業結構就是底層 出香蕉就只能請到猴子 06/15 12:48
→ BHrabal: 我完全不指望會改進 現在都開英文字幕順便練英文 06/15 12:49
→ BHrabal: 希望有天練到可以連字幕都不用開 06/15 12:50
→ BHrabal: 看開點 培養學語文的興趣這些迎刃而解 給你參考 06/15 12:51
推 loveyourself: 外包出去 然後沒統整 06/15 13:01
→ cat05joy: 跟譯者有關 動畫不拿代理字幕不知道在幹嘛 06/15 13:02
→ cat05joy: 某鋼彈系列前幾年上架到現在檢舉N次還是港版翻譯 頭痛 06/15 13:02
推 Delisaac: NFLX剛進台灣的時候有直接招募翻譯 直接跟NFLX接案 06/15 16:06
→ Delisaac: 但我猜後來應該不了了之 直接找翻譯社之類的了 06/15 16:07
→ s511320: 十二大戰也是一堆大陸翻譯看得很火 還有漏子錯字... 06/15 18:53
→ s511320: 看到你丫的 大爺 真的很賭藍 06/15 18:53
推 qqapple: 就一個netflix的翻譯真的爛 06/15 19:15
→ hansinell: 同一季不同集的人名和職稱也翻不一樣 06/15 21:42
推 jaguars33: 關於翻譯問題 我一律推薦原文 06/15 22:19
推 x851221: 最北爛的是專有名詞前後季不同 下一季突然聽到一個超陌 06/15 22:57
→ x851221: 生的詞還以為少看一季 06/15 22:57
推 tonyhsie: 某些動畫的翻譯錯得很離譜 某些還好 06/16 04:05
→ alan0808: Netflix翻譯爛這點蠻久的了......... 一直沒改善 06/16 11:09
推 drcula: 看非英語系的我都期待能開英文字幕來看,至少可能好一點 06/16 14:06
→ aa85720tw: TBBT看過至少十個以上的翻譯錯誤 抓到的時候很有成就感 06/16 14:37
推 dululu: 翻譯的品質不是很好 有些用語我都覺得不是台灣人翻的 06/16 15:08
→ shawncarter: 翻譯很爛啊 還好都有英文字幕 06/16 15:27
推 edwardxearl: 有些看到中國用語頭很痛...... 06/16 16:35
→ sophia126a: 有的翻譯真的問號XD 06/16 18:58
推 kuraki156: NF翻譯有問題不是常識嗎XD 06/16 19:28
推 ariachiang: 這就Netflix日常,Netflix的normal 06/16 20:00
推 a19891230: 法國這邊是存在字幕和配音不同的狀況,如果是原英語或 06/19 04:01
→ a19891230: 日語電影,轉成法語配音+法文字幕的時候可以同時學兩 06/19 04:01
→ a19891230: 種說法(?) 06/19 04:01
推 busters0: 英文聽不懂 但日文影片翻譯真的很爛 06/19 19:12
推 forgiveme31: 好像有港人翻譯 06/23 00:53