看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
剛絕殺贏了一場「Win or Nothing」的Game,超爽的 >////////< 當初 NetFlix 在 2009年4月26日 首見 Saul Goodman 的那一集 《Breaking Bad・絕命毒師》 Saul 的中文譯名說實在不太好 Goodman 翻成 古德曼 我是沒什麼意見啦,應該多數都這樣翻 但 Saul 翻成 薩爾 我就覺得不夠符合翻譯家 嚴復 譯著《天演論》中 「譯例言」所提到的「譯事三難:信、達、雅」 僅符合「雅」,但不符合「信」、「達」 因為 Saul Goodman 本身就講解是取自「It's all good, man」諧音 因此怎麼翻都不該翻成「薩爾」,翻成「索爾」唸起來才會比較接近 本來想會不會是不想和 MARVEL 漫威 電影《雷神索爾》撞名? 但後作最初上映時間是在 2011年4月17日,《BB》在先、《Thor》在後 當然翻成讀音更相近的 首爾 是高度不可能,因為早在 2005年1月19日 韓國首都 Seoul 漢城 就已經被時任市長的 李明博 改成 首爾 了 大家覺得呢?「薩爾・古德曼」比較好還是「索爾・古德曼」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.82.139.128 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1660253987.A.0EC.html
pchion2002: 覺得是洗文 但我沒證據 08/12 07:11
smallsun10: It doesn’t matter ok? 08/12 07:23
FoRTuNaTeR: 受到 [心得] BCS 絕命律師 關於索爾的誕生 08/12 07:24
FoRTuNaTeR: #1Yye8TSJ (EAseries) 這篇文的啓發啦 08/12 07:24
tf310244: 一樓你不孤單 08/12 07:32
turkeyma: Saul 是猶太名 Thor 是北歐名 翻成一樣才是不倫不類 08/12 08:22
turkeyma: 別洗了 08/12 08:22
DogCavy: 譯名有通用原則吧 但沒認真想過Saul這個 08/12 08:28
FoRTuNaTeR: Loki 是北歐神祇名 Rocky 是盎格魯名 但都有翻成 洛基 08/12 08:48
FoRTuNaTeR: 這樣有不倫不類嗎? 08/12 08:48
oiloveu: 我覺得有趣幫補血,但我猜在這邊很難討論這個主題?? 08/12 08:58
FoRTuNaTeR: 感謝 oiloveu大 幫補 m(_._)m 08/12 09:05
FoRTuNaTeR: 我覺得在[外語]戲劇版討論翻譯信不信達雅應該很正常吧 08/12 09:06
ariachiang: 要真追本溯源,或許該翻成掃羅或是所羅 08/12 09:15
ariachiang: 畢竟這是個源自開國君主的古名 08/12 09:16
FoRTuNaTeR: 感謝本版最常出現的 ariachiang大大 回應 m(_._)m 08/12 09:16
FoRTuNaTeR: 是沒錯,最早 Saul 是被翻成 掃羅 或 所羅 08/12 09:17
FoRTuNaTeR: 因此可見得翻譯是一件很多元的事 08/12 09:17
FoRTuNaTeR: 君不見古來 Russia 有過多少種翻譯? 08/12 09:20
AstraH: 紹爾 08/12 11:59
Fegelein: 好奇如果給彭倩文翻會變什麼XD 08/12 12:36
imanonymous: 推討論翻譯+1 08/12 13:35
iphone55566: 反正是Netflix 翻譯也沒在跟你前後一樣的 英文名就好 08/12 13:38
xiouming: 看英文字幕就沒有這個問題了 08/12 14:32
HankDarren17: 我也想順便糾正一下Netflix明顯的誤譯,在Waterwork 08/12 14:34
HankDarren17: s這集,Kim給Cheryl的自白中有一句 “to impeach th 08/12 14:34
HankDarren17: e character of Howard Hamlin”,翻譯成「齊力檢舉 08/12 14:34
HankDarren17: 霍華德漢林的不當行為」。Impeach主要有兩個意思, 08/12 14:34
HankDarren17: 第一個是檢舉、彈劾,第二是指對某事、某物產生懷 08/12 14:34
HankDarren17: 疑(尤其指信譽方面)。這裡很明顯誤用成第一個意 08/12 14:34
HankDarren17: 思。尤其這段自白是劇情推進上很重要的一段,覺得這 08/12 14:34
HankDarren17: 樣和原文完全相反的誤譯蠻不應該的 08/12 14:34
f40075566: 都播完你在討論角色名稱喔 那你真的是先知欸 08/12 14:45
DogCavy: 難怪覺得怪怪的 他們頂多用誤導、暗示的方式 想說齊力檢 08/12 15:03
DogCavy: 舉是啥 08/12 15:03
LF25166234: 還好我都看英文字幕 沒煩惱 08/12 15:36
jason40311: 你去聽美國人怎麼念Saul,就知道為什麼翻薩了 08/12 15:49
DannyDrummer: Saul發音跟四聲漢字蠻像的 我覺得因為才翻薩 08/12 15:56
SARODVD: 對岸:索爾 網飛台譯:薩爾 08/12 16:27
LechiWaky: 推25樓 08/12 16:43
ReinerBraun: 建議你學好英文 08/12 16:49
hd0485: 薩爾不符信達雅,索爾就符合,點解? 08/12 18:56
n61208: 唸起來像 薩 08/12 19:27
n61208: 薩歐 08/12 19:27
FoRTuNaTeR: 大家各自按發音看看,Since 1828應該沒什麼問題 08/12 19:54
FoRTuNaTeR: 講難聽點聽起來更像「受」或「瘦」,Saul也算 受 & 瘦 08/12 19:57
xenojack: 這種音譯去追信雅達頗無聊 08/12 21:23
shawncarter: 都是音譯討論這個話題根本浪費時間 08/12 22:19
Mrlegend: 廢文 08/13 00:42
tengerinedog: 老實說音譯根本沒差 08/13 02:23
FoRTuNaTeR: 我知道我這[閒聊],最輕度的分類喔,是比較淺薄沒錯 08/13 06:34
FoRTuNaTeR: 這拋了塊磚,引出 HankDarren17大 的玉,應該算值得:) 08/13 06:35
FoRTuNaTeR: 以前《Sense8・超感八人組》也有多次引發過翻譯問題 08/13 06:38
LegendaryOli: 但你的玉跟人名翻譯完全沒有關係 08/13 12:37
ksng1092: 那段推文的確跟原文的主旨無關XD 拋磚引玉不是這樣用的 08/13 13:47
FoRTuNaTeR: 不是我的玉,怎麼會是我的玉,我都說我這篇很淺很平常 08/13 16:25
FoRTuNaTeR: 只是在討論一個人名的「翻譯」妥不妥當近不近原因而已 08/13 16:25
FoRTuNaTeR: HankDarren17大 提到的 impeach(vt.) 的翻譯顯然違反 08/13 16:27
FoRTuNaTeR: 議事三難的「信」:不悖原文、準確、不偏離、恣意增減 08/13 16:29
FoRTuNaTeR: 同樣都是翻譯問題,我拋出的是路邊可見的磚,自然也有 08/13 16:30
FoRTuNaTeR: 被罵洗文廢文之餘,HankDarren17大提到的玉就值得讚賞 08/13 16:31
FoRTuNaTeR: 如果沒有我這篇,HankDarren17大會順便糾正嗎?私以為 08/13 16:31
FoRTuNaTeR: 「拋磚引玉」的用法無誤,我說完了,誰有意見? ^_^ 08/13 16:32
ksng1092: 等等一般人不會在講完了之後問"誰有意見"吧... 08/13 17:05
FoRTuNaTeR: 電影哽啦真是的XD不然「我說完了,誰贊成?誰反對?」 08/13 17:07
FoRTuNaTeR: 多元社會本來就該問問各方意見啊 08/13 17:08
FoRTuNaTeR: 不然直接「丟嗯丟?」「丟!」「賀嗯賀?」「賀!」 08/13 17:09
FoRTuNaTeR: 「影劇版」本來就都不該是戰區,我也沒打算在這裏戰啊 08/13 17:11
FoRTuNaTeR: 不然就會對建議我該學好英文的ReinerBraun大放大絕了 08/13 17:13
FoRTuNaTeR: 要戰我不會在這裏戰啦,我會去更刺激更好戰的戰區 08/13 17:13
RyanGasoline: 87 08/13 18:00
tengerinedog: 地名書名即將通俗流通的店名討論還有意義,人命除 08/13 18:27
tengerinedog: 非你想到更一針見血的譯名根本沒意義。 08/13 18:27
Mrlegend: 你一定沒朋友 08/14 10:33
ak904: 不重要,我都唸ikea 08/14 11:57