看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可 以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯— 1. 營收: 串流商主要獲利是靠訂閱。試想: A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可 笑的錯誤。不過還可以看得懂 B串流商內容相對少,劇集內容較不吸引人,但字幕翻譯信達雅皆相符。 請問你要訂哪一家串流商? 內容是串流商最重要的賣點,有好的內容才能吸引訂戶。而要把錢投入製作最吸引用戶的 內容,就要從別的地方省錢。通常可外包的工作就是可以比較省錢的….所以就到了下一 點 2. 為什麼國外公司不直接跟台灣翻譯公司合作: 通常外商會跟「多語翻譯公司」合作。也就是我找一家公司,就可以翻譯成20種語言。PM 或是管理起來比較方便。而這些多語翻譯公司,可能會跟個別自由譯者或是台灣的翻譯公 司/工作室再合作。 如果你是公司採購,你可能只想跟一家公司談合作,而不是跟30家公司談合作。 跟個別譯者合作字幕更是相當花錢。不但是譯者價格高,要去談價格/onboard/訓練等等 等都很花時間還有公司人力。整體成本較外包高很多。 某串流公司曾經有內部的台灣繁體中文language lead和個別合作的審稿人。結果後來整 個團隊被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休個一年產假,結果產假休到 一半得知原本的工作被移到offsite….一場悲劇 基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻譯公司品質的差異….. ※ 引述《LOLI5566 (田勝傑)》之銘言: : 剛剛在Disney+上面看住院醫師 : 第一季第一集 : 裡面來了一個藥物濫用的病患 : 實習醫生在健保狀況時就說了 : “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史 : 很可能是大麻” : 哇靠 要亂翻也不是這樣吧 : "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo" : 首先大麻根本不可能是靜脈注射 : 看了就覺得好笑 : 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是 : endocarditis心內膜炎的縮寫 : 就算大麻除了內源性大麻素系統 : endocannabinoid system跟endo扯上關係 : 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史 : 也不可能是只這個吧? : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.229.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1676297357.A.805.html
ryu55ryu55: 業內人士就是要推02/13 22:14
ryu55ryu55: 比較想知道大大哪一家串流給的費用比較高 哈哈哈02/13 22:14
VANNN: 這才是現實,,想要信雅達的翻譯,,要看觀者多重視與願不願意02/13 22:21
VANNN: 花更多的$$02/13 22:21
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 22:47:23
matonw: 重點還是給譯者的時間與金錢吧,試問一集住院醫生翻譯02/13 22:55
matonw: 該給多少時間與金錢才能得到至少是一般水準的翻譯02/13 22:55
matonw: 原原PO文下面推文的犯罪心理之"我們又想念他們了" 02/13 22:57
matonw: 讓人想起以前對岸的CSI的 it's a match被翻成一根火柴02/13 22:58
matonw: 曾經是流傳很廣的餘興, 如今物換星移,換我們這邊被糗了02/13 22:59
sonans: 你刪到我的推文02/13 22:59
Ahhh不好意思我沒有故意要刪推文,可以請你再發一次嗎
matonw: 而且可能還會越來越糗02/13 23:00
sulaeric: 看到我同事兼差翻譯韓劇 就知道水準了 笑02/13 23:09
raura: 總覺得最後說的某串流公司,我好像有做過02/13 23:16
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 23:25:14
djboy: 推一下,正解02/13 23:41
Nikon610: 推02/13 23:44
sonans: 我看過翻譯最好的是Discovery頻道02/13 23:50
謝謝你願意再推一次。Discovery 字幕是SDI做的(不知是否全部但至少曾經有給SDI做) 。這家公司在業界有相當水準。雖然不知道他們給譯者的待遇好不好,但在客戶間他們的 評價是好的 ※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 23:53:45
fatjesus: 我選A U質的影劇看不到可惜02/14 00:29
Iraq: 推推對大部分觀眾內容真的比較重要,翻譯不要太扯都可以,原 02/14 00:57
Iraq: 文提出的那點要不是他特別討論看得當下可能根本不會注意到 02/14 00:57
dummydoll: 其實翻譯成本相對劇集成本根本是九牛一毛,看看這些年 02/14 01:16
dummydoll: 串流商花ㄧ大堆錢拍出一堆垃圾來,說到底就是軟土深掘 02/14 01:16
dummydoll: ,反正亂翻你消費者看來也不是很在意 02/14 01:16
sellgd: SDI給的薪水就基本薪 每小時只能賺300 5分鐘長度 150句 02/14 01:25
sellgd: 比他更低的也有 主要是他的審稿機制蠻嚴02/14 01:25
sellgd: 以分鐘數算 150是最滿的對周 2秒鐘一句 每分鐘30句02/14 01:26
calmdownplz: 別說多花錢了,這裡光Netflix要打擊共用帳戶就多少02/14 01:58
calmdownplz: 人跳腳,喊著不訂了,要馬兒跑,又要馬兒不吃草,最 02/14 01:58
calmdownplz: 後結果就是一起死在半路上 02/14 01:58
astrofluket6: 現在是信達雅而不是信雅達了喔 02/14 02:12
sellgd: 是給多少錢 還要到「雅」的程度02/14 02:18
sellgd: 以前SDI每小時300時 大概就基本時薪14x時,所以熟手就是 02/14 02:19
sellgd: 賺基本時薪的2倍多一點點 現在基本時薪調漲 02/14 02:19
samsonfu: 推 02/14 02:22
samsonfu: 以前還沒有串流的時候熱心的粉絲字幕組是除了代理中文02/14 02:23
samsonfu: 化最好的 02/14 02:23
JCK0417: 確實還是內容重要,翻譯大部分沒問題就好 02/14 03:30
JCK0417: 很在意翻譯正不正確的人通常也都不需要看翻譯02/14 03:31
Jotarun: 推 清流好文02/14 06:11
EKman: 畢竟翻譯問題能發現的人不多,發現又在乎的人更少02/14 07:53
EKman: 觀眾也只能多寫一點回饋了 02/14 07:54
Dolce: 之前兼SDI的案子酬勞是以影片每分鐘56元計算 02/14 08:15
samchiu: 如果可以建立個觀眾糾錯機制就好了 02/14 08:20
aa85720tw: 一直都是信達雅吧 02/14 08:30
ariachiang: 其實從代理繁中字幕起就已經是『趣味連連』 02/14 08:45
ariachiang: 反倒熱心有真愛的字幕組還會比較受推薦 02/14 08:46
shargo: 還真的不是錢的問題 你給串流再多錢 他們就只想花少少的02/14 08:50
shargo: 錢在翻譯上 因為翻譯對他們來說只是小小一筆花費 他們還02/14 08:50
shargo: 是不想花02/14 08:50
mysmalllamb: 翻譯這東西,只要沒有太自以為是的無聊當有趣,其餘 02/14 09:06
mysmalllamb: 不管品質高低我都心存感謝。 02/14 09:06
rugia813: 一直都是信達雅… 02/14 09:10
lpoijk: 一個字 錢02/14 09:23
ariachiang: 其實覺得原因應該也包括外果仁(特別是美國人)多半覺得 02/14 09:24
ariachiang: 字幕不重要、影響畫面呈現跟...全世界都該聽得懂英文 02/14 09:25
ariachiang: 所以除非當中有重視這點的人物介入,就以能應付過去就 02/14 09:26
ariachiang: OK了02/14 09:26
ariachiang: 老實說,偶有小錯小誤能接受,最怕自以為是的本土化 02/14 09:27
ariachiang: 、或自以為有趣的亂搭時事(特別是熱度本來就低的那種 02/14 09:28
ariachiang: 搞到看個電影、影集卻要忍受一堆冷到不行的難笑話02/14 09:29
beartsubaki: 要觀眾重視前也要觀眾本身能懂 否則想重視也分不出對02/14 10:40
beartsubaki: 錯至於能分出的大概也不太需要翻譯了 這是一個循環02/14 10:40
beartsubaki: 所以其實不要翻到太離譜到無法理解可能就能滿足不少 02/14 10:42
beartsubaki: 人的需求了 02/14 10:43
beartsubaki: 這問題剛好最近中國有兩個泰劇字幕組 一個講求快速一 02/14 10:46
beartsubaki: 個比較實在也翻得讓不懂泰文的人看了覺得很好些但因 02/14 10:46
beartsubaki: 因為慢了幾天放出來 兩者撥放量就差很多就有人在問為 02/14 10:47
beartsubaki: 啥 多數人回應的幾乎就是泰劇用來打發時間之類的除非 02/14 10:48
beartsubaki: 就是喜歡到想2刷否則有些為了搶快看完連機翻都能接受02/14 10:49
EraKing: 字幕還有一點很重要的就是可讀性,顯示短短幾秒,如果不02/14 11:02
EraKing: 好讀懂會讓觀眾燒腦,有時得放棄一些字或片段02/14 11:02
yixiang921: 一直以來都是信達雅 02/14 11:44
Fatfinger511: 看這篇好像釣出不少同行,串流字幕本來就是超大市場 02/14 12:27
Fatfinger511: ,根本不是一家翻譯社吃下的 02/14 12:27
Fatfinger511: 所以字幕來源非常複雜02/14 12:27
Fatfinger511: 像就我所知各位最愛罵的TBBT 02/14 12:27
Fatfinger511: 就是外包的翻譯社去買各位最愛稱讚的字幕組作品,但 02/14 12:27
Fatfinger511: 免費的時候可以接受,要你付錢看到就各種嫌棄了 02/14 12:27
ringfan: 跟個別譯者合作可能也有品質控管問題,看看媽的多重宇宙.02/14 12:56
sellgd: 每分鐘56元 應該是計價2美元 對話多就是每小時5分鐘 10USD 02/14 13:22
sellgd: 基本時薪都17x了,所以太低薪或速度不快就別再接了 02/14 13:22
sellgd: sdi是透過香港分公司 歐美常見3-4usd的 源頭製作公司至少02/14 13:24
sellgd: 3倍以上 所以是譯社多賺和譯者低接的問題02/14 13:24
Noreendong: SDI已經消失囉~02/14 16:49
LeoWu: SDI被併到另一家公司了,但某種程度上還是可以用SDI之名在 02/14 18:28
LeoWu: 江湖上走跳。 02/14 18:28
有版友提到偵錯機制 跟大家分享我的經驗 我先前在某串流平台做zhTW language lead,但我不是負責字幕的團隊,我是負責onstor e的文字,例如想自製劇的劇名、行銷文案等等。 自己在家看自家影集時,發現主角名前後集數不一致。我10/23 file bug,12/1bug fix 。一個主角名弄了一個半月。我不知道operations那裡是怎麼進行的。總之偵錯不會是一 個很快的進程 ※ 編輯: sillyputty (39.10.40.150 臺灣), 02/14/2023 18:58:20
sirloin: 原po該不會是apple吧? 02/14 20:25
sylviehsiang: 我印象中你們是沒影片可看的吧? 02/14 20:53
sylviehsiang: 所以只靠聽音檔的情況下 02/14 20:53
sylviehsiang: 就會出現看著水箱唸坦克的情況 02/14 20:53
fantasyhorse: 結論就是,串流翻譯都很爛,想看好內容就自己學語 02/14 22:50
fantasyhorse: 言 02/14 22:50
fup6456: 想知道翻譯錯誤情況是中文特別嚴重 還是其他語言也一樣? 02/14 22:58
p520888: 推專業! 02/15 02:07
LeoWu: 正常的狀況下一定會有影片看。但譯者狀況真的千奇百怪, 02/15 10:26
LeoWu: 有時候遇到毫無常識可言的翻譯,也只能笑著流淚,然後修改 02/15 10:26
Ccsteeker: 推分享業界資訊 02/15 21:11
fanchi703: Netflix只要是英語以外的都是用英語字幕去翻的,而不 02/15 22:18
fanchi703: 是用該劇或電影的原本語言去翻,所以日語跟韓語的中文 02/15 22:18
fanchi703: 翻譯通常都很爛,比字幕組的還爛 02/15 22:18
fullout: 推,另外什麼時候冒出信雅達了?奇怪的噓 02/15 23:22
creative: 因為N家在全球100多個國家播出,他不拿英文稿去翻只會 02/16 01:59
creative: 整死自己,那是台灣離日韓近,相關翻譯人才也夠 02/16 02:01
creative: 所以才覺得為何不要日韓直接翻成繁中 02/16 02:02
creative: 一些偏遠國家根本沒有足夠的翻譯量能,只能統一從英翻 02/16 02:03
tony160079: N站還是有直接日翻中的劇和動畫啦 相對品質比較好的 02/16 07:39
tony160079: SDI已經被艾語諾合併很久了 02/16 07:39
sound534: 簡中字幕大多會單獨翻譯嗎,還是用繁中轉換也一樣 02/16 12:20
wouyei: N的翻譯很看運氣 02/16 14:06
wouyei: 但不影響觀看啦 02/16 14:06
MKIIjack: 奇幻類亂翻頭會很痛 不如開英文字幕 02/17 23:55
sirloin: 可憐的SDI 02/19 01:06
Whitelighter: 推分享 02/22 04:17