看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
剛好有認識的人做過影片翻譯, 其實翻譯都是外包給公司去做, 公司再發Case給外包的翻譯員 所以是不是每個人都有耐性從頭到尾來回檢驗就是個問題, 再來每個人的中文造詣也會影響翻譯品質 所以你說亞馬遜翻譯都很爛, 有可能你是對的, 但我覺得是翻譯員因為種種原因沒辦法校稿校到最好的狀態 同情一下翻譯員,賺不了多少錢, 收入不穩定, 有時候一發case就是好幾件 給翻譯的期限又特別短 品質不好也是可以預期 真的受不了, 看英文字幕也是個方法 反正一定也有蠻多人依賴中文字幕, 不然就不會有這個行業了。 ※ 引述《kiradu (奼紫嫣紅)》之銘言: : 大家早安 : 最近試用了Prime Video : 終於可以觀賞想看已久的The Boys : 比較了一下收費方案 : 目前是蠻有意願繼續付費觀看的 : 不過有個問題想和大家討論看看 : 就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多? : 前兩季還好,沒有特別感覺 : 第三季開始頻繁出現 : 例如: : (包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順) : (遇到神父)Father >父親(一詞多義) : 甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤) : 想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎? : 謝謝! ----- Sent from JPTT on my iPhone -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.143.211.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1713151068.A.FD2.html
dias7812: 品質不佳就該向業者反應改善ㄅ 該誰來同情消費者ㄚ 04/15 11:59
duriel3313: 真的 行業低薪關消費者屁事 爛就是要反映 04/15 12:01
samsonfu: 真的不如以前網友字幕組 04/15 12:55
Jotarun: 他也沒叫你不要反應 只是希望不要罵太兇而已 04/15 13:02
sellgd: 譯社和譯員低價搶市的結果 04/15 13:24
DiMammaMia: 某幾部劇 可以一年換三次名詞也是滿神的 04/15 13:32
DiMammaMia: 還有這半年新上架的TBBT 跟Frasier的字幕什麼時候要上 04/15 13:33
DiMammaMia: QQ 04/15 13:33
sellgd: 以前有接過Amazon Prime直接找的購物網中譯 給價比譯社多 04/15 13:48
sellgd: 一些而己 一般而言第一手應該是譯社2倍以上才合理 04/15 13:49
yowhatsupsli: 其實以前Netflix 自己找當地人翻譯,論字計酬。因為 04/15 13:49
yowhatsupsli: 我有收過招募信XD 04/15 13:49
sellgd: NF剛開始時吧,後來都外包了 價格就不高了 04/15 13:50
sellgd: 論字計酬也非影視翻誤常態 通常是算時長 04/15 13:50
sellgd: 貝佐斯就是很會省員工的 04/15 13:51
freeblade: 本來就是該怪片商業者 不重視翻譯品質 04/15 14:19
sellgd: NF的譯量太大 有心才會自建管理人才庫 並有賴觀眾的反應 04/15 14:32
willywasd: 同一個角色有兩三個名字 看了很躁 04/15 19:58
qwerv46613: 亞馬遜的影集有些連中文字幕都沒有才慘 04/15 20:52
DiMammaMia: 亞馬遜還有一個很雷 角色介紹有時候不小心就被雷到了 04/15 21:14
DiMammaMia: 新出現的角色接下來名字會變成主角的老婆 04/15 21:14
randy123: 一年換三次譯名還好。以前看NF 某影集一季內譯名前後不 04/16 03:00
randy123: 統一換了兩三次快吐血 04/16 03:00
violin9458: 不止雅馬遜 這些串流平台都是發包出去的所以價錢都壓 04/16 10:01
violin9458: 到狗幹低 04/16 10:01
violin9458: 品質自然就^^ 04/16 10:02
a27647535: 大片拜託維持預算 04/16 12:24
a27647535: 韓劇那些糞片翻譯就隨便 04/16 12:24