作者ms0207411 (ling2012)
看板EZsoft
標題[網路] 繁化姬:繁簡轉換、台灣化
時間Sat Aug 26 07:51:03 2017
最近這個網站剛重寫過,索性就發上來推薦了。
網址:
https://zhconvert.org
該網站的繁簡轉換正確率在一般情況下,應該是要好於 ConvertZ 與 OpenCC 。
雖然你總是可以人工湊出奇怪的句子來搞壞它(?),但實際上會不會遇到是另一回事。
該網站最初的開發目的是將對岸的字幕轉換為符合台灣用語習慣。
所以如果你有自己調整對岸 字幕/小說 的習慣,這個網站應該能節省你的時間。
或是你不信任機器轉換,那也可以拿來檢查自己的修改是否有漏網之魚用。
(因為它會提供轉換前後的差異比較,你可以知道那些地方被更動了。)
另外網站上有一些轉換模組可以選用,預設是自動偵測該不該啟用。
如果字幕裡有日文的話,有個日文漢字修正的模組會自動啟用,
或是可能的話也可以靠 字幕樣式 避開轉換(不修正)。
平常遇到簡體內容直接用 維基繁化(不檢查) → 台灣化(檢查差異比較)。
而遇到繁體內容直接用 台灣化(檢查差異比較)。
有遇到什麼問題的話,可以直接在網站下面留言給開發者。
------
補充:
網站上現在好像沒寫,那個差異比較是可以直接進行編輯的。
修改差異比較後按 Enter 就會將修改反映到輸出結果上。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 173.239.228.104
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EZsoft/M.1503705066.A.572.html
※ 編輯: ms0207411 (173.239.228.104), 08/26/2017 08:07:54
推 school4303: 哦哦哦 08/26 08:56
推 goldie: 推 08/26 10:25
推 playlive: 推 08/26 18:04
推 Altair: 推 08/26 22:03
推 Yeatz: 說真的 現在簡繁閱讀完全無礙了 推用心 08/26 23:22
推 norlan17m: 推,但convertz的批次翻譯還是無法取代 08/27 13:07
推 surot: 雖然閱讀無礙,但碰到中國化的句子有時還是倒胃口,推 08/28 13:34
推 lim3: 中國網民用語現在台灣也都在用了吧 思想統一 -.- 08/30 16:19
推 markmcm: 推 09/01 23:37
推 gohome0083: 很多都通用啊,什麼視頻、軟件、樣張、內存... 09/02 23:24
推 mybaby520: GUI可以批次 Convertz有些字轉換不太好 09/12 20:43
推 mybaby520: 比如里裡籐藤佑祐朴樸 09/12 20:45
推 kobe8112: 淚推希望維持台灣習慣用語 09/23 12:01
推 s949106: 推,不喜歡大陸用語 11/12 20:08