推 tonylins****: 我是金城武,樓下明金城11/18 02:27
推 Lo**: 叫我喔 我要睡了11/18 02:35
→ Lo**: 怎麼是明金城啦...沒事....你認錯人了11/18 02:35
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EZsoft/M.1528196989.A.633.html
推 storyofwind: 呃...這意義何在?你想達成什麼目的? 06/06 00:45
→ storyofwind: 還是只是看不順眼? 06/06 00:45
→ sa12e3: 應該有,但是都日文了,轉了跟1樓提到的相同,是沒太大意 06/06 08:04
→ sa12e3: 義,除非是不了解日文。若是不了解日文用軟體轉翻譯,那 06/06 08:04
→ sa12e3: 麼可能會造成文意誤解,因為不是人工翻譯的,是否有軟體 06/06 08:04
→ sa12e3: 不知道,只知道有大陸用語的簡體字轉換成國內用語的繁體字 06/06 08:04
→ sa12e3: 的這類軟體。 06/06 08:04
→ spfy: Google翻譯 因為和製漢字和中文並不能直接"轉換" 需要"翻譯" 06/06 08:12
推 storyofwind: 其實我猜原po大概是某些漢字在某些程式無法顯示 06/06 09:03
→ storyofwind: 那這樣換個支援unicode的軟體更能達到你的需求 06/06 09:04
推 snocia: 日文漢字如果和簡體字不同,要轉成正體字只能用「翻譯」 06/06 10:23
→ snocia: 然後和製漢字通常指的是「辻」這種字,沒有對應的中文字 06/06 10:26
推 storyofwind: 其實翻譯也做不到,因為有些漢字不是他表面的意思 06/06 12:16
→ storyofwind: 図星絕對不會透過翻譯變成圖星 06/06 12:17
推 mybaby520: 除了推文說的軟體支援檔名問題 沒有太大意義 06/06 13:13
→ Sylph: 可能只有我有,哈哈 06/06 14:44
→ Lo78: 就是檢索的時候方便啊 如果要找一本書 不確定硬碟有沒有 06/06 16:31
→ Lo78: 又不方便使用日文輸入 06/06 16:31
→ Lo78: 例如有一本書叫 通鑑続編 .歴代帝王紹運図 06/06 16:33
→ Lo78: 這些都是中國古書啊 只是被日本典藏單位改成他們的漢字 06/06 16:33
→ Lo78: 不是你們理解的:有一句日文,我偏偏想把裡面的漢字改掉 06/06 16:42
→ Lo78: 而是他本來就該叫做"通鑑續編" 由日本的典藏單位掃描後 建檔 06/06 16:43
→ Lo78: 時 變成了"通鑑続編",我只是要改回最原始的書名 06/06 16:44
※ 編輯: Lo78 (36.232.152.52), 06/06/2018 16:47:18
→ Bschord: 有個軟體babelpad "剛好"可以把你上面那範例書名轉成 06/06 17:39
→ Bschord: 你所謂的繁體字。 babelpad -> (工具列的)轉換 ->日文 06/06 17:40
→ Bschord: -> 轉成新字體。 至於怎樣把新檔名取成轉換後的字又是另 06/06 17:41
→ Bschord: 一回事了 06/06 17:41
→ Bschord: 呃 剛剛試了convertz也能做到前幾樓說到的事,而且 06/06 18:09
→ Bschord: convertz也有改檔名的功能,所以搞不好可以解決你的問題 06/06 18:09
推 nadoka: 用convertz的話要自己新增一些進去吧 06/06 18:38
推 storyofwind: 原來是這樣,這倒是沒有想過的情境 06/07 23:11
→ storyofwind: totalcmd可以複製多檔檔名,再用樓上的babelpad轉換 06/07 23:17
→ storyofwind: 後,用totalcmd內建的多重命名工具以列表方式更改 06/07 23:17
→ storyofwind: 日文的漢字舊字體大多就是繁體中文 06/07 23:19