看板 Electronics 關於我們 聯絡資訊
Electrical的名詞翻譯 電機or電氣 職場上(傳統產業) 一般都把Electrical Engineer 翻譯成"電機工程師" 中鋼、中油、台船 等國營事業也是 但大多數外商 會把Electrical Engineer翻成"電氣工程師" 有的公司中文職稱 電氣工程師 英文卻翻成Electionic Engineer(電子工程師) 就我所知 中國、日本是將 "Electrical"統一翻譯為"電氣" 大學裡的電機系 也翻譯寫為 電氣工程系所 香港則與台灣相近 將Electrical Engineering范逸成 "電機工程" ***雖然說 這是翻譯上很小的不同*** 但我想問 大家認知上 哪一種 翻的比較"恰當" "合適" [電機機械] Electric Machinery 翻譯為"電工機械"(高中/職) "電動機械"(清華大學) "電機機械"(台灣大多數) 或是 上面同樣翻譯成 "電氣機械"(比較少見) 不知道各位有何種 看法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.112.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Electronics/M.1549311171.A.1C0.html
hsucheng: 我都念ikea 02/05 07:47
hongsiangfu: 翻給誰看? 02/05 07:48
hongsiangfu: 語言這種約定俗成的東西,好壞也是任人評價的 02/05 07:51
jtmh: 其實 Electrical 就是跟電有關的,但因為有時其內涵不只牽涉 02/05 09:32
jtmh: 到電氣,還會有機械,所以翻成電機會更達意。 02/05 09:33
jtmh: 但像在業界放配電盤的房間 Electrical room 就不會翻成電機 02/05 09:37
jtmh: 室,而是電氣室,因為通常不會把機械設備放裡面。 02/05 09:38
pcv510: 重點? 02/05 19:18
blackrays: 是要發幾個地方 02/05 23:32
dxdy: 都不要翻最快 02/06 18:30
zxp9505007: 看有沒有機械設備 02/07 19:22